Читай и изучай

Библия » Elberfelder Bibel 2006

Исход 18 глава

1 Jitro aber, der Priester von Midian, der Schwiegervater des Mose, hatte alles gehört, was Gott an Mose und an seinem Volk Israel getan hatte, dass der HERR Israel aus Ägypten herausgeführt hatte.
1 ⓐ – Kap. 2,16-21; 3,1; Ri 1,16
2 Da nahm Jitro, der Schwiegervater des Mose, Zippora, die Frau des Mose ‹mit sich›, nachdem dieser sie zurückgeschickt hatte,
2 [1] – w. nach ihrer Entlassung
3 mit ihren beiden Söhnen. Der eine von ihnen hieß Gerschom, weil er gesagt hatte: Ein Fremder bin ich geworden im fremden Land.
3 [2] – s. Anm. zu Kap. 2,22
3 [3] – d. i. Mose
3 ⓑ – Kap. 2,22
4 Der andere aber hieß Eliëser, denn ‹er hatte gesagt›: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich vom Schwert des Pharao gerettet.
4 [4] – d. h. mein Gott ist Hilfe
4 ⓒ – 1Chr 23,15
4 ⓓ – Kap. 2,15; 10,28
5 So kam Jitro, der Schwiegervater des Mose, mit dessen Söhnen und dessen Frau zu Mose in die Wüste, wo er am Berg Gottes lagerte.
5 ⓔ – Kap. 3,1.12
6 Und er ließ dem Mose sagen: Ich, dein Schwiegervater Jitro, komme zu dir und deine Frau und ihre beiden Söhne mit ihr.
6 ⓕ – Kap. 4,20
7 Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich und küsste ihn, und sie fragten einer den andern nach ihrem Wohlergehen und gingen ins Zelt.
7 [5] – o. und er (d. i. Jitro) küsste ihn
8 Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was der HERR am Pharao und an den Ägyptern um Israels willen getan hatte, all die Mühsal, die ihnen auf dem Weg begegnet war, und dass der HERR sie gerettet hatte.
8 ⓗ – Kap. 23,23-25
8 ⓘ – Ps 106,8-11
9 Da freute sich Jitro über all das Gute, das der HERR an Israel getan hatte, dass er es aus der Hand der Ägypter gerettet hatte.
9 [6] – o. als; o. wie
9 ⓙ – Jes 44,23
10 Und Jitro sagte: Gepriesen sei der HERR, der euch gerettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des Pharao, der das Volk gerettet hat unter der Hand der Ägypter hinweg!
10 ⓚ – Lk 1,68
11 Nun habe ich erkannt, dass der HERR größer ist als alle Götter; denn worin sie vermessen handelten, ‹das kam› über sie.
11 ⓛ – Kap. 15,11; Ps 95,3
11 [7] – w. in der Sache, in der
11 ⓜ – Neh 9,10
11 ⓝ – 4Mo 33,4
12 Darauf nahm Jitro, der Schwiegervater des Mose, ein Brandopfer und Schlachtopfer für Gott. Und Aaron und alle Ältesten Israels kamen, um mit Moses Schwiegervater vor Gott ein Mahl zu halten.
13 Und es geschah am Tag darauf, da setzte Mose sich nieder, um dem Volk Recht zu sprechen. Und das Volk stand bei Mose vom Morgen bis zum Abend.
14 Als aber der Schwiegervater des Mose alles sah, was er mit dem Volk tat, sagte er: Was ist das, das du mit dem Volk tust? Warum sitzt du allein da, während alles Volk vom Morgen bis zum Abend bei dir steht?
15 Mose antwortete seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen.
16 Wenn sie eine ‹Rechts›sache haben, dann kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem andern und gebe ‹ihnen› die Ordnungen Gottes und seine Weisungen bekannt.
16 [8] – o. Gesetze
17 Da sagte Moses Schwiegervater zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust.
18 Du reibst dich auf, sowohl du als auch dieses Volk, das bei dir ist. Die Aufgabe ist zu schwer für dich, du kannst sie nicht allein bewältigen.
18 [9] – w. wirst welk; o. wirst erschöpft sein
19 Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: Vertritt du das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen vor Gott.
19 [10] – w. sei mit dir
19 [11] – w. Sei du für das Volk Gott gegenüber
20 Belehre sie über die Ordnungen und Weisungen, und zeige ihnen den Weg, den sie gehen, und das Werk, das sie tun sollen.
20 [12] – w. Warne
20 [13] – w. lass sie erkennen
20 ⓢ – 5Mo 5,27
21 Du aber suche ‹dir› aus dem ganzen Volk tüchtige, gottesfürchtige Männer aus, zuverlässige Männer, die ungerechten Gewinn hassen, und setze sie über sie: Oberste von Tausend, Oberste von Hundert, Oberste von Fünfzig und Oberste von Zehn,
21 [14] – o. treue, wahrhaftige
21 ⓣ – Kap. 17,9; Neh 7,2
22 damit sie dem Volk jederzeit Recht sprechen! Und es soll geschehen, dass sie jede große Sache vor dich bringen, jede kleine Sache aber selbst richten. ‹Auf diese Weise› entlaste dich, und sie mögen ‹es› mit dir tragen!
22 ⓦ – Esr 7,25
22 [15] – o. So entlaste dich; o. (so verschiedene Üs.) Und sie werden es dir erleichtern
22 ⓨ – 4Mo 11,17
23 Wenn du dies tust und Gott es dir gebietet, dann wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen.
23 [16] – d. h. entweder »nach Hause« oder »in das <verheißene> Land«
24 Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte.
25 So wählte Mose denn aus ganz Israel tüchtige Männer aus und machte sie zu Oberhäuptern über das Volk: Oberste von Tausend, Oberste von Hundert, Oberste von Fünfzig und Oberste von Zehn.
26 Diese sprachen dem Volk jederzeit Recht: ‹Jede› schwierige Sache brachten sie vor Mose, jede kleine Sache aber richteten sie selbst.
26 [17] – o. damit sie . . . Recht sprächen. <Jede> schwierige Sache sollten sie vor Mose bringen, jede kleine Sache aber selbst entscheiden.
27 Darauf ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und ‹dieser› ging ‹wieder› in sein Land.
27 ⓐ – 4Mo 10,30
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.