Библия » Elberfelder Bibel 2006
Исход 8 глава
1 Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Strecke deine Hand mit deinem Stab aus über die Flüsse, die Nilarme und die Sümpfe, und lass die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen!
1 [1] – o. Kanäle (zur Bewässerung des Niltals und -deltas)
1 [2] – Das sind die Lachen, die nach der Nilüberschwemmung zurückbleiben; darum auch: Tümpel mit Schilfrohr
2 Da streckte Aaron seine Hand aus über die Gewässer in Ägypten, und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten.
3 Aber die Wahrsagepriester machten es ebenso mit ihren Zauberkünsten und ließen die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen.
3 [3] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
4 Da rief der Pharao Mose und Aaron ‹zu sich› und sagte: Betet zum HERRN, dass er die Frösche von mir und meinem Volk wegschafft! Dann will ich das Volk ziehen lassen, und sie mögen dem HERRN opfern.
4 [4] – w. zum Opfer schlachten
5 Und Mose sagte zum Pharao: Verfüge über mich, auf wann ich für dich, für deine Hofbeamten und für dein Volk beten soll zur Ausrottung der Frösche von dir und aus deinen Häusern, ‹so dass› sie nur im Nil übrig bleiben!
5 [5] – w. Verherrliche dich an mir
5 [6] – w. Knechte(n)
6 Er antwortete: Auf morgen. Da sagte er: Nach deinem Wort ‹soll es geschehen›, damit du erkennst, dass niemand ist wie der HERR, unser Gott.
6 ⓔ – Kap. 9,14.29; 10,2; 15,11; 5Mo 4,35.39; 32,31; 33,26; 2Sam 7,22; 2Chr 6,14; Ps 83,19; 86,8; 90,2; Jes 43,10
7 Und die Frösche werden von dir, aus deinen Häusern, von deinen Hofbeamten und von deinem Volk weichen; nur im Nil sollen sie übrig bleiben.
7 [7] – w. Knechte(n)
8 Nachdem nun Mose und Aaron vom Pharao hinausgegangen waren, schrie Mose zum HERRN wegen der Frösche, die er über den Pharao gebracht hatte.
9 Und der HERR tat nach dem Wort des Mose, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern.
10 Und man schüttete sie haufenweise zusammen, so dass das Land ‹davon› stank.
11 Als aber der Pharao sah, dass die ‹versprochene› Erleichterung eingetreten war, da verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR geredet hatte.
11 [8] – w. machte . . . schwer o. stumpf
12 Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub ‹auf› der Erde! Dann wird er im ganzen Land Ägypten zu Mücken werden.
13 Sie machten es so: Aaron streckte seine Hand mit seinem Stab aus und schlug den Staub ‹auf› der Erde. Da kamen die Mücken über die Menschen und über das Vieh; aller Staub der Erde wurde zu Mücken im ganzen Land Ägypten.
13 [9] – LXX lässt »Sie machten es so« weg.
14 Die Wahrsagepriester aber machten es ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Mücken kamen über die Menschen und über das Vieh.
14 [10] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
15 Da sagten die Wahrsagepriester zum Pharao: Das ist der Finger Gottes! Aber das Herz des Pharao blieb verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR geredet hatte.
15 [11] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
15 [12] – o. eines Gottes
16 Und der HERR sprach zu Mose: Mach dich morgen früh auf, tritt vor den Pharao — siehe, er wird ans Wasser hinausgehen — und sage zu ihm: «So spricht der HERR: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir dienen!
17 Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässt, siehe, so werde ich die Stechfliegen ziehen lassen über dich, deine Hofbeamten, dein Volk und deine Häuser. Und die Häuser der Ägypter werden voll von Stechfliegen sein, ja sogar der Erdboden, auf dem sie ‹stehen›.
17 [13] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
17 [14] – w. Knechte(n)
18 Ich werde aber an jenem Tag das Land Goschen, in dem sich mein Volk aufhält, besonders behandeln, so dass dort keine Stechfliegen sein werden, damit du erkennst, dass ich, der HERR, mitten im Land bin.
18 [15] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
19 Und ich werde einen Unterschied setzen zwischen meinem Volk und deinem Volk; morgen wird dieses Zeichen geschehen.»
19 [16] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: eine Erlösung
20 Und der HERR machte es so: Es kamen Stechfliegen in Menge in das Haus des Pharao und in die Häuser seiner Hofbeamten und ins ganze Land Ägypten. ‹So› wurde das Land von den Stechfliegen verheert.
20 [17] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
20 [18] – so mit LXX; Mas. T.: in das Haus
20 [19] – w. Knechte(n)
20 [20] – w. Knechte(n)
21 Da rief der Pharao Mose und Aaron und sagte: Geht hin und opfert eurem Gott ‹hier› im Land!
21 [21] – w. schlachtet zum Opfer
22 Mose erwiderte: Es ist nicht statthaft, es zu tun; denn wir würden dem HERRN, unserem Gott, opfern, was den Ägyptern ein Gräuel ist. Siehe, wenn wir vor den Augen der Ägypter opferten, was ihnen ein Gräuel ist, würden sie uns dann nicht steinigen?
22 [22] – w. zum Opfer schlachten
23 Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserem Gott, opfern, wie er uns befiehlt.
23 [23] – w. zum Opfer schlachten
24 Da sagte der Pharao: Ich will euch ziehen lassen, damit ihr dem HERRN, eurem Gott, in der Wüste opfert. Nur entfernt euch nicht zu weit! Betet für mich!
24 [24] – w. schlachtet zum Opfer
25 Mose antwortete: Siehe, wenn ich von dir hinausgegangen bin, will ich zum HERRN beten, und morgen werden die Stechfliegen vom Pharao, von seinen Hofbeamten und von seinem Volk weichen. Nur möge der Pharao ‹uns› nicht noch einmal täuschen, so dass er das Volk nicht ziehen lässt, damit es dem HERRN opfert!
25 [25] – LXX üs.: Hundsfliegen; andere: allerlei Ungeziefer
25 [26] – w. Knechte(n)
25 [27] – w. zum Opfer schlachtet
26 Darauf ging Mose vom Pharao hinaus und betete zum HERRN.
27 Und der HERR tat nach dem Wort des Mose und schaffte die Stechfliegen weg vom Pharao, von seinen Hofbeamten und von seinem Volk. Nicht eine blieb übrig.
27 [29] – w. Knechte(n)
28 Aber der Pharao verstockte sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen.
28 [30] – w. machte . . . schwer o. stumpf
Исход 8 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951