Читай и изучай

Библия » Elberfelder Bibel 2006

Иезекииль 14 глава

1 Und es kamen Männer von den Ältesten Israels zu mir, und sie setzten sich vor mir nieder.
1 [1] – so mit 6 hebr. Handschr. und den alten Üs.; Mas. T.: es kam
1 ⓐ – Kap. 8,1
2 Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:
3 Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihrem Herzen aufkommen lassen und den Anstoß zu ihrer Schuld vor ihr Gesicht gestellt. Sollte ich mich da etwa von ihnen befragen lassen?
3 ⓑ – Kap. 7,19; 11,21; 44,12
3 ⓒ – Kap. 20,3; 2Kö 3,13.14; Jer 21,2
4 Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Jedermann vom Haus Israel, der seine Götzen in seinem Herzen aufkommen lässt und den Anstoß zu seiner Schuld vor seinem Gesicht aufrichtet und ‹dann› zum Propheten kommt — ich, der HERR, ich selbst, lasse mich für ihn zu einer Antwort bewegen, gemäß der Menge seiner Götzen,
4 [2] – w. in mir selbst; so mit der aram. Üs.; Mas. T.: in ihr; d. i. der Menge
4 [3] – o. trotz
4 [4] – o. ich selbst lasse mich zu einer Antwort bewegen für den, der <zu mir> mit der Menge seiner Götzen kommt
5 damit ich das Haus Israel an seinem Herzen fasse, weil sie sich allesamt um ihrer Götzen willen von mir abgewandt haben. —
5 ⓓ – Jer 2,5-13
6 Darum sage zum Haus Israel: So spricht der Herr, HERR: Kehrt um, und wendet euch ab von euren Götzen, und von allen euren Gräueln wendet euer Gesicht ab!
6 ⓔ – Kap. 18,30.31; Sach 1,4
7 Denn jedermann vom Haus Israel und von den Fremden, die sich in Israel aufhalten, der sich von mir trennt und seine Götzen in seinem Herzen aufkommen lässt und den Anstoß zu seiner Schuld vor seinem Gesicht aufrichtet und ‹dann› zum Propheten kommt, um mich für sich zu befragen — ich, der HERR, ich selbst, lasse mich für ihn zu einer Antwort bewegen.
7 [5] – w. von <der Nachfolge> hinter mir her
8 Und ich richte mein Angesicht gegen einen solchen Mann und mache ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern und rotte ihn aus der Mitte meines Volkes aus. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin. —
8 ⓕ – Ps 34,17
8 [6] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: ich veranlasse, dass man ihn zu . . . Sprichwörtern macht
8 ⓖ – 5Mo 29,19
9 Wenn aber der Prophet sich verleiten lässt und ein Wort redet, dann habe ich, der HERR, diesen Propheten verleitet; und ich werde meine Hand gegen ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel austilgen.
9 ⓗ – 1Kö 22,22.23
9 ⓘ – Kap. 13,9
10 So sollen sie ‹beide› ihre Schuld tragen; wie die Schuld des Fragenden, so wird die Schuld des Propheten sein,
10 ⓙ – Jer 14,15.16
11 damit das Haus Israel nicht mehr von mir abirre und sie sich nicht mehr mit all ihren Vergehen unrein machen. Und sie werden mir zum Volk, und ich selbst werde ihnen zum Gott sein, spricht der Herr, HERR.
11 [7] – w. von <der Nachfolge> hinter mir her
11 ⓚ – Kap. 11,20; Sach 13,9
11 [8] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
12 Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:
13 Menschensohn, wenn ein Land gegen mich sündigt, indem es Untreue begeht, und ich meine Hand gegen es ausstrecke und ihm den Stab des Brotes zerbreche und Hunger hinein sende und aus ihm Menschen und Vieh ausrotte —
13 ⓛ – Kap. 4,16.17
14 und diese drei Männer wären in seiner Mitte: Noah, Daniel und Hiob —, es würde um ihrer Gerechtigkeit willen ‹nur› ihre eigene Seele gerettet werden, spricht der Herr, HERR.
14 ⓝ – Dan 9,23
14 ⓞ – Hi 1,1.8; Jer 15,1
14 ⓟ – Spr 11,4
14 [9] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
15 Oder ‹wenn› ich böse Tiere das Land durchstreifen lasse, so dass sie es entvölkern und es eine Öde wird, weil wegen der Tiere niemand hindurchzieht —
15 [10] – so mit Änderung eines Buchstabens in Entsprechung zu V. 17.19; Mas. T.: Ach wenn ich doch . . . durchstreifen ließe
15 [11] – so mit Änderung eines Buchstabens in Entsprechung zu V. 17.19; Mas. T.: Ach wenn ich doch . . . durchstreifen ließe
15 ⓠ – Kap. 5,17; Jes 51,19
16 ‹wären› diese drei Männer in seiner Mitte, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter retten; sie allein würden gerettet, das Land aber würde eine Öde werden.
16 [12] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
16 [13] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
16 [14] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
17 Oder ‹wenn› ich das Schwert über jenes Land kommen lasse und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und aus ihm Menschen und Vieh ausrotte —
17 ⓡ – Kap. 21,8-10.14; 33,2; Jer 47,7
18 und diese drei Männer wären in seiner Mitte —, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter retten; sondern sie allein würden gerettet werden.
18 [15] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
18 [16] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
18 [17] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
19 Oder ‹wenn› ich die Pest in jenes Land sende und meinen Grimm in Blut über es ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten —
19 ⓢ – Jer 21,6
20 und Noah, Daniel und Hiob wären in seiner Mitte —, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Sohn noch Tochter retten; sie würden um ihrer Gerechtigkeit willen ‹nur› ihre ‹eigene› Seele retten.
20 [18] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
20 [19] – s. vorige Anm.
20 [20] – s. vorige Anm.
21 Denn so spricht der Herr, HERR: Ja, wenn ich nun meine vier bösen Gerichte, Schwert und Hunger und böse Tiere und die Pest, gegen Jerusalem entsende, um aus ihm Menschen und Vieh auszurotten!
21 ⓣ – Kap. 5,12.17
21 ⓤ – Kap. 5,17; Jes 51,19
22 Doch siehe, Entkommene werden darin übrig bleiben, die herausgeführt werden, Söhne und Töchter. Siehe, sie werden zu euch hinausziehen, und ihr werdet ihren Weg und ihre Taten sehen; und ihr werdet euch trösten über das Unheil, das ich über Jerusalem habe kommen lassen, alles, was ich über es habe kommen lassen.
22 [21] – o. Und sind dann <dennoch> Entkommene darin übrig geblieben
22 [22] – o. Und sind dann <dennoch> Entkommene darin übrig geblieben
22 ⓥ – Kap. 6,8
23 Und sie werden euch trösten, wenn ihr ihren Weg und ihre Taten seht, und ihr werdet erkennen, dass ich nicht ohne Ursache all das getan habe, was ich an ihm getan, spricht der Herr, HERR.
23 [23] – d. i. an Jerusalem
23 ⓦ – Kap. 7,27; 3Mo 26,40.41; Hi 33,27
23 [24] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.