Читай и изучай

Библия » Elberfelder Bibel 2006

Даниил 1 глава

1 Im dritten Jahr der Regierung Jojakims, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel, nach Jerusalem und belagerte es.
1 ⓐ – 2Kö 23,36
1 ⓑ – 2Kö 24,1.2
2 Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda, in seine Hand und einen Teil der Geräte des Hauses Gottes. Und er brachte sie ins Land Schinar, in das Haus seines Gottes: die Geräte brachte er in das Schatzhaus seines Gottes.
2 [1] – d. i. die Ebene Babyloniens, die zwischen Euphrat und Tigris liegt
2 ⓓ – Kap. 5,2.3; 2Chr 36,5-7.10
3 Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Hofbeamten, er solle ‹einige› von den Söhnen Israel bringen, und ‹zwar› vom königlichen Geschlecht und von den Vornehmen:
3 [2] – w. Eunuchen
4 junge Männer, an denen keinerlei Makel sei, von schönem Aussehen und verständig in aller Weisheit, gebildet und von guter Auffassungsgabe, und die ‹somit› fähig seien, im Palast des Königs zu dienen; und man solle sie Schrift und Sprache der Chaldäer lehren.
4 [3] – w. verständig in aller Weisheit, Erkenntnis erkennend, Einsicht habend <in> Kenntnis, und in denen die Fähigkeit <sei>
4 [4] – w. zu stehen
4 ⓕ – V. 19; 1Mo 41,46; Spr 22,29
5 Und der König bestimmte ihre tägliche Versorgung von der Tafelkost des Königs und von dem Wein, den er trank, und dass man sie drei Jahre lang erziehen solle; und nach deren Ablauf sollten sie in den Dienst des Königs treten.
5 [5] – w. bestimmte ihnen die Sache des Tages an ihrem Tag
5 [6] – w. vor dem König stehen
6 Und unter ihnen waren von den Söhnen Juda: Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja.
6 ⓖ – Kap. 2,17; 5,13; 6,14
7 Und der Oberste der Hofbeamten gab ihnen ‹andere› Namen; er nannte Daniel Beltschazar, Hananja Schadrach, Mischaël Meschach und Asarja Abed-Nego.
7 [7] – w. Eunuchen
7 ⓘ – Kap. 4,5; 5,12; 10,1
8 Aber Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Wein, den er trank, unrein zu machen; und er erbat sich vom Obersten der Hofbeamten, dass er sich nicht unrein machen müsse.
8 [8] – w. Eunuchen
8 ⓙ – Hes 4,13
9 Und Gott gab Daniel Gnade und Erbarmen vor dem Obersten der Hofbeamten.
9 [9] – w. Eunuchen
10 Und der Oberste der Hofbeamten sagte zu Daniel: Ich fürchte meinen Herrn, den König, der eure Speise und euer Getränk bestimmt hat. Denn warum sollte er sehen, dass eure Gesichter schlechter aussehen als die der jungen Männer eures Alters, so dass ihr meinen Kopf beim König verwirktet?
10 [10] – w. Eunuchen
10 [11] – o. magerer sind
10 [12] – o. in Schuld brächtet
11 Da sagte Daniel zu dem Aufseher, den der Oberste der Hofbeamten über Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja bestellt hatte:
11 [13] – w. Eunuchen
12 Versuche es doch zehn Tage ‹lang› mit deinen Knechten, dass man uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken gebe!
13 Und dann möge unser Aussehen und das Aussehen der jungen Männer, die die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft werden! Dann verfahre mit deinen Knechten je nachdem, was du sehen wirst!
13 [14] – w. vor dir betrachtet
14 Und er hörte auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage mit ihnen.
15 Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen schöner und wohlgenährter als das aller jungen Männer, die die Tafelkost des Königs aßen.
15 [15] – w. fetter an Fleisch
16 Da nahm der Aufseher ihre Tafelkost und den Wein, den sie trinken sollten, weg und gab ihnen Gemüse.
17 Und diesen vier jungen Männern, ihnen gab Gott Kenntnis und Verständnis in jeder Schrift und Weisheit; und Daniel verstand sich auf Visionen und Träume jeder Art.
17 ⓛ – 1Kö 3,12
17 ⓜ – Kap. 2,19; 4,6; 5,12; 10,1; 1Mo 41,12; 2Chr 26,5
18 Und am Ende der Tage, nach denen der König sie ‹zu sich› zu bringen befohlen hatte, brachte der Oberste der Hofbeamten sie vor Nebukadnezar.
18 [16] – w. Eunuchen
19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde niemand gefunden‹, der› wie Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja ‹gewesen wäre›. Und sie dienten dem König.
19 [17] – w. sie standen vor dem König
19 ⓝ – Spr 22,29
20 Und in jeder Angelegenheit, die der König von ihnen erfragte und die ein verständiges Urteil erforderte, fand er sie allen Wahrsagepriestern und Beschwörern, die in seinem ganzen Königreich waren, zehnfach überlegen. —
20 [18] – w. Und jede Sache von Weisheit des Verständnisses, die der König von ihnen suchte
20 [19] – o. Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
21 Und Daniel blieb bis zum ersten Jahr des Königs Kyrus.
21 ⓞ – Kap. 6,29; 10,1; Esr 1,1.2
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.