Библия » Elberfelder Bibel 2006
Иов 31 глава
1 Einen Bund habe ich mit meinen Augen geschlossen. Wie hätte ich da auf eine Jungfrau ‹lüstern› blicken sollen?
1 1 – Andere lesen mit Textänderung: geschlossen, nie . . . <lüstern> zu blicken.
2 Denn was wäre ‹dafür› die Zuteilung von Gott droben gewesen und das Erbteil vom Allmächtigen in den Höhen?
3 Ist nicht Verderben für den Übeltäter ‹bestimmt› und Missgeschick für die, die Unrecht tun?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Wenn ich mit Gehaltlosem umgegangen bin und mein Fuß zum Betrug geeilt ist —
6 er soll mich auf der Waage der Gerechtigkeit wiegen, so wird Gott meine Rechtschaffenheit erkennen!
6 2 – o. Unschuld; o. Lauterkeit
7 Wenn mein Schritt vom Weg abgebogen und mein Herz meinen Augen gefolgt ist und an meinen Händen ein Makel klebt,
7 3 – o. wenn irgendetwas an meinen Händen kleben geblieben ist
8 dann möge ich säen und ein anderer essen, und meine Sprösslinge mögen entwurzelt werden!
9 Wenn mein Herz sich wegen einer Frau hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe,
10 ‹dann› soll meine Frau für einen anderen mahlen, und andere mögen über ihr niederknien!
11 Denn das wäre eine Schandtat und das eine Schuld, die vor die Richter gehört.
11 4 – o. Und das wäre eine Schandtat, und diese ist eine Schuld für die Richter
12 Ja, ein Feuer wäre es, das bis zum Untergang fräße und meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
12 5 – o. bis zum Ort des Verlorenseins; d. i. die Welt der Toten; hebr. Abaddon
12 6 – Andere lesen mit Textänderung: verbrennen
12 ⓟ – Spr 6,27-29
13 Wenn ich missachtet habe das Recht meines Knechtes und meiner Magd in ihrem Rechtsstreit mit mir,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ‹auch› ihn gemacht, und hat nicht einer im Mutterschoß uns bereitet?
15 7 – T.; Mas. T.: ihn
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch verweigert habe, die Augen der Witwe erlöschen ließ
17 und meinen Bissen alleine aß, so dass die Waise nichts ‹mehr› davon essen konnte —
18 ist sie doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen wie ‹bei› einem Vater, und wie eine Schwester habe ich sie geleitet —,
18 8 – w. als eine, die aus dem Leib meiner Mutter ist,
18 9 – d. i. die Witwe
19 wenn ich ‹ruhig› zusah, wie einer ohne Kleidung umherirrte und der Arme keine Decke hatte,
19 10 – o. umkam
20 wenn seine Lenden mich nicht segneten und er sich von der Wolle meiner Lämmer nicht wärmen durfte,
20 11 – w. von der Schur
21 wenn ich ‹drohend› meine Hand gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor meinen Beistand sah,
21 12 – d. h. vor Gericht durch einen Verwandten mit Beistand rechnen konnte
22 dann soll mir meine Schulter vom Nacken fallen, und mein Arm soll vom Gelenk abbrechen!
23 Denn schrecklich wäre mir das Verderben Gottes, und seiner Hoheit könnte ich nicht standhalten.
23 ⓐ – Ps 119,120
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zum feinen Gold gesagt habe: Du meine Hoffnung!
24 13 – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
25 Wenn ich mich freute, dass mein Vermögen so umfangreich war und dass meine Hand Gewaltiges erreicht hatte!
25 14 – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
25 15 – o. dass meine Kraft so groß war
25 16 – o. gefunden hatte
26 Wenn ich das Licht ‹der Sonne› sah, wie sie es leuchten ließ, und den Mond, wie er prächtig daherzog,
26 17 – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
27 und mein Herz sich ‹dann› im Geheimen betören ließ und ich Kusshände warf!
27 18 – w. und meine Hand meinen Mund küsste; d. i. eine rituelle Geste im Gestirnskult zur Huldigung der Gottheiten
28 Auch das ist Schuld, die vor den Richter gehört! Ich hätte ja Gott droben verleugnet.
28 ⓕ – 5Mo 17,2-5
29 Wenn ich mich freute über den Untergang meines Hassers und aufjauchzte, als Unglück ihn traf!
29 19 – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
29 20 – T.; Mas. T.: und mich aufraffte
30 Nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt zu sündigen, mit einem Fluch dessen Seele zu fordern.
31 Wenn die Männer in meinem Zelt nicht bezeugt haben: Wer wäre wohl nicht von seinem Fleisch satt geworden!
31 21 – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
31 22 – w. gesagt
32 Der Fremde musste nicht im Freien übernachten, ich öffnete dem Wanderer meine Tür.
32 23 – T.; Mas. T.: zum Weg hin
33 Wenn ich wie Adam meine Vergehen zugedeckt habe, um meine Schuld in meiner Brust zu verbergen,
33 24 – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
33 25 – o. wie Menschen <es tun>
33 26 – w. Brusttasche; gemeint ist die Innentasche am Brustschlitz des Beduinenhemdes
34 weil ich etwa erschrocken gewesen wäre ‹vor› der großen Menge und die Verachtung der Sippen mich niedergeschmettert hätte, so dass ich mich still verhalten hätte, nicht zur Türe hinausgegangen wäre!
35 Ach hätte ich doch einen, der auf mich hörte — hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! ‹Wo ist› die ‹Klage›schrift, die mein Rechtsgegner geschrieben hat?
35 27 – w. mein taw; taw ist der letzte Buchstabe des hebr. Alphabets und galt, unter eine Urkunde gesetzt, als Unterschrift und Beglaubigungszeichen
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter heben, sie mir um ‹den Kopf› winden als Kranz.
36 28 – w. Wenn ich sie nicht auf meine Schulter höbe, sie mir als Kränze umbinden würde! — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
37 Ich würde ihm über die Zahl meiner Schritte Auskunft geben, wie ein Fürst würde ich ihm nahen.
38 Wenn gegen mich mein Ackerboden Anklage erhob und seine Furchen miteinander weinten,
38 29 – o. um Hilfe rief
39 wenn ich seinen Ertrag, ohne zu bezahlen, verzehrt habe und die Seele seiner Besitzer zum Keuchen brachte,
39 30 – w. seine Kraft ohne Geld
39 31 – Andere üs.: die Seele seiner Arbeiter
40 ‹dann› soll statt Weizen Dorngestrüpp hervorkommen und anstelle von Gerste Unkraut! Zu Ende sind die Worte Hiobs.
40 32 – Die Verse 38—40 standen ursprünglich wohl hinter V. 34, so dass die Rede Hiobs mit den Versen 35—37 endete.
Иов 31 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951