Библия » Elberfelder Bibel 2006
Исаия 28 глава
1 Wehe der stolzen Krone der Betrunkenen Ephraims und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupt des fetten Tales der vom Wein Bezwungenen!
1 1 – Gemeint ist wahrscheinlich Samaria.
1 2 – Samaria lag auf einem Hügel.
2 Siehe, einen Starken und Mächtigen hat der Herr. Wie ein Hagelwetter, wie ein verheerender Sturmwind, wie ein Unwetter gewaltiger, überflutender Wasser reißt er zu Boden mit Macht.
2 3 – w. Sturm von Stacheln
3 Mit Füßen wird zertreten die stolze Krone der Betrunkenen Ephraims.
4 Und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupt des fetten Tales ergeht es wie dessen Frühfeige vor der Obsternte: Kaum ist sie in der Hand dessen, der sie erblickt, da verschlingt er sie.
4 4 – d. i. des Tales
5 An jenem Tag wird der HERR der Heerscharen für den Rest seines Volkes zur herrlichen Krone und zum prächtigen Kranz
6 und zum Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und zur Heldenkraft denen, die den Kampf zurückdrängen ans Tor.
6 5 – o. des Gerichts
7 Und auch diese wanken vom Wein und taumeln vom Rauschtrank: Priester und Prophet wanken vom Rauschtrank, sind verwirrt vom Wein, taumeln vom Rauschtrank. Sie wanken beim Weissagen, torkeln beim Rechtsprechen.
7 6 – w. beim Gesicht
8 Denn alle Tische sind voll Unflat ‹und› Erbrochenem, dass kein Platz mehr da ist.
9 Wen will er Erkenntnis lehren und wem die Botschaft verständlich machen? ‹Kindern,› die von der Milch entwöhnt, die von den Brüsten abgesetzt sind?
10 Denn ‹er sagt›: Zaw la zaw, zaw la zaw, kaw la kaw, kaw la kaw; hier ein wenig, da ein wenig! —
10 7 – Man vermutet hinter dieser lautmalenden Wendung eine spöttische Nachahmung von Jesajas prophetischer Rede. Vielleicht soll sie auch ein Nachplappern des Alphabets darstellen. Die Worte zu übersetzen fällt schwer. Möglicherweise bedeuten sie: Gebot auf Gebot, Messschnur auf Messschnur.
11 Ja, durch stammelnde Lippen und durch eine fremde Sprache wird er zu diesem Volk reden,
12 er, der zu ihnen sprach: Das ist die Ruhe! Schafft Ruhe dem Erschöpften! Und das ist die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören.
13 Und das Wort des HERRN für sie wird sein: Zaw la zaw, zaw la zaw, kaw la kaw, kaw la kaw; hier ein wenig, da ein wenig; damit sie hingehen und rückwärts stürzen und zerschmettert werden, sich verstricken lassen und gefangen werden.
13 8 – Man vermutet hinter dieser lautmalenden Wendung eine spöttische Nachahmung von Jesajas prophetischer Rede. Vielleicht soll sie auch ein Nachplappern des Alphabets darstellen. Die Worte zu übersetzen fällt schwer. Möglicherweise bedeuten sie: Gebot auf Gebot, Messschnur auf Messschnur.
14 Darum hört das Wort des HERRN, ihr Männer der Prahlerei, Beherrscher dieses Volkes, das in Jerusalem ist!
15 Denn ihr sagt: Wir haben einen Bund mit dem Tod geschlossen und mit dem Scheol einen Vertrag gemacht. Wenn die einherflutende Geißel hindurchfährt, wird sie uns nicht erreichen, denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in Trug uns geborgen.
16 Darum, so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen kostbaren Eck‹stein›, felsenfest gegründet. Wer glaubt, wird nicht ‹ängstlich› eilen.
16 9 – w. einen Bewährungsstein, o. einen Prüfstein. — Das hebr. Wort kann auch bedeuten »Schiefergneisstein«, d. i. ein besonders harter Stein.
16 10 – w. der gegründeten Gründung
16 11 – 2 griech. Handschr. lesen: Wer an ihn glaubt
16 12 – o. davoneilen; o. fliehen. — LXX: wird nicht zuschanden
17 Und ich werde das Recht zur Richtschnur machen und die Gerechtigkeit zur Waage. Hagel wird die Zuflucht der Lüge hinwegfegen, und das Wasser wird das Versteck wegschwemmen.
18 Und euer Bund mit dem Tod wird aufgehoben werden, und euer Vertrag mit dem Scheol wird nicht bestehen bleiben. Wenn die einherflutende Geißel hindurchfährt, dann werdet ihr von ihr zertreten werden.
18 13 – w. überdeckt werden. — Die aram. Üs. liest: wird vereitelt werden o. zerbrochen werden
18 14 – w. werdet ihr für sie zum zertretenen <Land>
19 Sooft sie hindurchfährt, wird sie euch erfassen; denn Morgen für Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tag und bei Nacht. Dann wird es lauter Schrecken sein, die Botschaft verständlich zu machen.
19 ⓤ – Jer 4,5-13
20 Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen.
21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie am Berg Perazim, wie ‹im› Tal bei Gibeon wird er toben, um sein Werk zu tun — befremdend ist sein Werk — und um seine Arbeit zu verrichten; seltsam ist seine Arbeit.
22 Und nun, treibt nicht Spott, damit eure Fesseln nicht fester gemacht werden! Denn ich habe von fest beschlossener Vernichtung gehört durch den Herrn, den HERRN der Heerscharen, über die ganze Erde.
23 Horcht auf und hört meine Stimme! Gebt acht und hört meine Rede!
24 Pflügt denn der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen? Bricht er ‹nur› um und eggt ‹den ganzen Tag› sein Ackerland?
25 Ist es nicht so: Wenn er dessen Fläche geebnet hat, streut er Dill und sät Kümmel, er wirft Weizen, Hirse und Gerste auf das abgesteckte Stück und das Korn an seinen Rand.
25 15 – »auf das abgesteckte Stück« ist ein Üs.-Versuch. Das hebr. Wort ist unbekannt.
26 So unterwies ihn sein Gott zum richtigen Verfahren, er belehrte ihn.
27 Denn Dill wird nicht mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad nicht über Kümmel gerollt, sondern Dill wird mit dem Stab ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stock.
28 Wird Brotkorn zermalmt? Nein, nicht unaufhörlich drischt es der Drescher. Und wenn er das Rad seines Wagens und seine Pferde ‹darüber› treibt, zermalmt er es ‹doch› nicht.
28 17 – T.; Mas. T.: drischt er es <mit> Dreschen
29 Auch dies geht aus vom HERRN der Heerscharen. Er führt seinen Plan wunderbar aus, ‹seine› Weisheit lässt er groß sein.
29 18 – o. <seine> Rettung
Исаия 28 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951