Читай и изучай
Библия » Elberfelder Bibel 2006
Захария 11 глава
12 глава »
1 Tu auf, Libanon, deine Tore, dass Feuer deine Zedern fresse!
1 ⓐ – Jer 22,6.7
2 Heule, Wacholder, weil die Zeder gefallen ist, weil die Herrlichen verwüstet sind! Heult, Eichen Baschans, weil der unzugängliche Wald dahingesunken ist!
2 ⓑ – Jes 2,13
3 Horch, das Geheul der Hirten, weil ihre Herrlichkeit verwüstet ist! Horch, das Gebrüll der Junglöwen, denn die Pracht des Jordan ist verwüstet!
3 ⓒ – Jer 25,36
3 ⓓ – Hes 19,2.3
3 ⓔ – Jer 49,19
4 So spricht der HERR, mein Gott: Weide die Schlachtschafe,
4 1 – o. die zur Schlachtung bestimmte Schafherde
5 deren Käufer sie schlachten, ohne es zu büßen; oder wenn sie sie verkaufen, sagen: Gepriesen sei der HERR, ich bin nun reich! Und keiner von deren Hirten hat mit ihnen Mitleid.
5 2 – o. Besitzer
5 3 – o. ohne sich schuldig zu fühlen
5 ⓕ – Jer 50,7
5 4 – w. <ein jeder> sagt
5 5 – o. Dank sei dem HERRN
5 ⓖ – Hos 12,9; Am 2,6; Offb 3,17
5 6 – das sind die Hirten der Käufer bzw. der Besitzer der Schafe
5 ⓗ – Hes 34,3.4
6 Wahrhaftig, ich werde kein Mitleid haben mit den Bewohnern des Landes, spricht der HERR. Und siehe, ich lasse die Menschen, einen jeden, in die Hand seines Nächsten und in die Hand seines Königs geraten; die werden das Land in Stücke schlagen, und ich werde ‹sie› nicht aus ihrer Hand befreien.
6 7 – o. der Erde
6 ⓘ – Hes 9,10
6 8 – w. ist der Ausspruch des HERRN
6 ⓙ – Jes 3,5
6 9 – o. die Erde
6 10 – w. herausreißen
6 ⓚ – Kla 5,8
7 Und ich weidete die Schlachtschafe der Schafhändler. Und ich nahm mir zwei Stäbe: den einen nannte ich «Freundlichkeit», und den anderen nannte ich «Verbindung», und ich weidete die Schafe.
7 11 – o. die zur Schlachtung bestimmte Schafherde
7 12 – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: die Schlachtschafe, fürwahr, die elendesten der Schafe!
7 ⓛ – Jes 40,11; Mt 9,12
7 ⓜ – Mi 7,14
8 Und ich tilgte die drei Hirten in einem Monat aus. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig.
8 13 – o. drei der Hirten
8 ⓝ – Joh 5,16
9 Da sagte ich: Ich will euch nicht mehr weiden. Was stirbt, mag sterben, und was verkommt, mag verkommen; und die übrig bleiben, sollen eines des anderen Fleisch fressen!
9 ⓞ – Kap. 13,8; Jes 9,20
10 Und ich nahm meinen Stab «Freundlichkeit» und zerbrach ihn, um meinen Bund ungültig zu machen, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte.
11 So wurde er an jenem Tag ungültig gemacht. Und es erkannten die Schafhändler, die auf mich achteten, dass es des HERRN Wort war.
11 14 – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: Und so erkannten die elendesten der Schafe
11 15 – o. die auf mein Zeichen
11 ⓟ – Jer 32,8
12 Und ich sagte zu ihnen: Wenn es recht ist in euren Augen, gebt mir meinen Lohn, wenn aber nicht, lasst es bleiben! Und sie wogen meinen Lohn ab: dreißig Silber‹schekel›.
13 Da sprach der HERR zu mir: Wirf ihn dem Töpfer hin, den herrlichen Wert, den ich ihnen wert bin! Und ich nahm die dreißig Silber‹schekel› und warf sie in das Haus des HERRN dem Töpfer hin.
13 16 – o. dem Einschmelzer
13 17 – o. dem Einschmelzer
13 ⓠ – Mt 27,9.10
14 Dann zerbrach ich meinen zweiten Stab «Verbindung», um die Bruderschaft zwischen Juda und Israel ungültig zu machen.
14 ⓡ – Hes 37,22
15 Und der HERR sprach zu mir: Nimm dir noch einmal Gerät eines Hirten ‹und verhalte dich wie ein› törichter ‹Hirte›.
15 ⓢ – V. 15-17: Jer 23,1.2; Hes 34,1-10
16 Denn siehe, ich lasse einen Hirten im Land aufstehen: Um die verkommenden ‹Tiere› kümmert er sich nicht, das Versprengte sucht er nicht, und das Zerbrochene heilt er nicht, das Gesunde versorgt er nicht, aber das Fleisch des Fetten isst er und zerreißt ‹sogar› ihre Klauen.
16 ⓣ – Dan 11,36
16 18 – so in Anlehnung an die alten Üs.; andere legen ein Wort zugrunde, das sich üs. ließe als »das Blökende«; die Bedeutung des hebr. Wortes ist nicht gesichert
16 19 – w. das Stehende
17 Wehe dem nichtigen Hirten, der die Schafe verlässt! Das Schwert über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm verdorre, ja, verdorre, und sein rechtes Auge erlösche, ja, erlösche!
17 ⓤ – Joh 10,12
17 20 – w. werde ausdruckslos, ja, ausdruckslos

 

Захария 11 глава в переводах