Библия » Elberfelder Bibel 2006
Захария 9 глава
1 Ausspruch, Wort des HERRN. Im Land Hadrach und Damaskus ist sein Ruheplatz — denn dem HERRN ‹gehört› das Auge von Aram ebenso wie alle Stämme Israels —
1 1 – T.; Mas. T.: denn dem HERRN gehört das Auge des Menschen und alle; möglich ist auch: denn auf den HERRN sind die Augen der Menschen <gerichtet> und <ebenso> aller
2 und auch in Hamat, das daran grenzt, in Tyrus und Sidon — gewiss, sie sind sehr weise!
2 2 – d. i. Damaskus bzw. das Auge von Aram
3 Tyrus hat sich zwar eine Festung gebaut, hat Silber wie Staub aufgehäuft und Gold wie Straßenkot.
4 ‹Doch› siehe, der Herr wird es erobern und seine Streitmacht auf dem Meer schlagen, und es selbst wird vom Feuer verzehrt.
4 3 – w. in Besitz nehmen, o. der Herr wird es enteignen
4 4 – o. seinen Reichtum ins Meer stoßen; o. seine Ringmauer ins Meer hauen
5 Aschkelon wird es sehen und sich fürchten, auch Gaza, und wird sehr erzittern, und Ekron, weil seine Hoffnung zuschanden ist. Und der König wird aus Gaza verschwinden, und Aschkelon wird unbewohnt sein.
5 5 – o. entvölkert
6 Und Mischvolk wird in Aschdod wohnen. So werde ich den Hochmut der Philister ausrotten.
6 6 – w. ein Bastard
7 Und ich werde seine blutigen ‹Fleischbrocken› aus seinem Mund wegreißen und seine abscheulichen ‹Stücke› zwischen seinen Zähnen hinweg. So wird auch er ‹als ein Rest› übrig bleiben für unseren Gott und wird sein wie ein Stammverwandter in Juda und Ekron wie ein Jebusiter.
7 7 – Das sind (durch heidnischen Kult) entweihte Mahlzeiten oder unreine Tiere.
7 8 – d. i. der Philister
7 9 – o. Anführer, Fürst; w. Tausendmann; ursprünglich für die edomitischen Stammesfürsten gebraucht
7 ⓘ – 2Sam 24,18
8 Ich aber werde mich für mein Haus als Wache lagern ‹zum Schutz› vor dem, der hindurchzieht und zurückkommt, dass nie mehr ein Gewalthaber bei ihnen hindurchzieht, denn jetzt achte ich selbst auf sie.
8 10 – So verstehen LXX und die syr. Üs. den Mas. T. Die Masoreten lesen: für mein Haus vor dem Heer lagern
8 11 – w. denn jetzt bin ich hinsehend geworden mit meinen <eigenen> Augen
9 Juble laut, Tochter Zion, jauchze, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König kommt zu dir: Gerecht und siegreich ist er, demütig und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Fohlen, einem Jungen der Eselin.
9 12 – o. dir zugut
9 13 – o. ein Geretteter. — LXX: ein Retter
9 14 – o. niedrig; o. elend. — LXX: sanftmütig
9 15 – o. auf einem Eselhengst
10 Und ich rotte die Streitwagen aus Ephraim und die Pferde aus Jerusalem aus, und der Kriegsbogen wird ausgerottet. Und er verkündet Frieden den Nationen. Und seine Herrschaft ‹reicht› von Meer zu Meer und vom Strom bis an die Enden der Erde.
10 16 – o. gebietet; w. redet
10 17 – d. i. der Euphrat
11 Auch du — um des Blutes deines Bundes willen lasse ich deine Gefangenen aus der Grube frei, in der kein Wasser ist.
11 18 – d. i. wohl eine trockene Zisterne, die wie etwa in 1Mo 37,20 o. Jer 41,7 als Gefängnis benutzt wurde
12 Kehrt zur Festung zurück, ihr auf Hoffnung Gefangenen! Auch heute verkündige ich: Doppeltes erstatte ich dir.
13 Ja, ich habe mir Juda als Bogen gespannt, ‹den Köcher› mit Ephraim gefüllt. Ich wecke deine Söhne, Zion, gegen die bewährten ‹Kämpfer› Griechenlands und mache dich wie das Schwert eines Helden.
13 19 – so mit anderer Zeichensetzung; Mas. T.: Ich habe mir Juda gespannt, den Bogen mit Ephraim gefüllt
13 20 – T.; Mas. T.: gegen deine Söhne, Griechenland
14 Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und sein Pfeil fährt aus wie der Blitz. Und der Herr, HERR stößt ins Horn und zieht einher in Stürmen des Südens.
15 Der HERR der Heerscharen wird sie beschirmen; und ‹seine› Schleudersteine werden fressen und zu Boden strecken, sie werden Blut trinken wie Wein und ‹davon› voll werden wie die Opferschale, wie die Ecken des Altars.
15 21 – so mit einigen griech. Handschr.; Mas. T.: trinken, lärmen wie <vom> Wein
16 So wird der HERR, ihr Gott, sie an jenem Tag retten als die Herde seines Volkes. Denn Steine an ‹seinem› Diadem sind sie, die über seinem Land funkeln.
17 Ja, wie anmutig ist es, wie schön ist es! Das Getreide lässt junge Männer gedeihen und der Most Jungfrauen.
Захария 9 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951