Библия » Elberfelder Bibel 2006
Малахия 2 глава
1 Und nun für euch, ihr Priester, dieses Gebot!
2 Wenn ihr nicht hört und wenn ihr ‹es euch› nicht zu Herzen nehmt, meinem Namen Ehre zu geben, spricht der HERR der Heerscharen, dann sende ich den Fluch unter euch und verfluche eure Segensgaben; ja, ich habe sie schon verflucht, weil ihr es nicht zu Herzen nehmt.
2 1 – o. Segenswünsche; w. Segnungen
3 Siehe, ich bedrohe euch die Saat und streue Mist auf euer Gesicht, den Mist eurer Feste; und man wird euch zu ihm hintragen.
3 2 – w. ich schreie . . . an
3 3 – o. die Nachkommen. — LXX u. Vulg.: ich trenne euch den Arm ab; d. h. vernichte eure Kraft
4 So werdet ihr erkennen, dass ich dieses Gebot zu euch gesandt habe, damit mein Bund mit Levi gültig bleibe, spricht der HERR der Heerscharen.
5 Mein Bund mit ihm war das Leben und der Friede; und ich gab sie ihm. ‹Er war› Furcht, und er fürchtete mich, und vor meinem Namen erschauerte er.
5 4 – o. <Ich gab ihm>
6 Zuverlässige Weisung war in seinem Mund, und Unrecht fand sich nicht auf seinen Lippen. In Frieden und Geradheit lebte er mit mir, und viele brachte er zur Umkehr von Schuld.
6 5 – w. ging
7 Denn die Lippen des Priesters sollen Erkenntnis bewahren, und Weisung sucht man aus seinem Mund; denn er ist ein Bote des HERRN der Heerscharen.
8 Ihr aber, ihr seid abgewichen vom Weg, ihr habt viele durch ‹falsche› Weisung zu Fall gebracht, habt den Bund Levis gebrochen, spricht der HERR der Heerscharen.
8 6 – o. ihr habt viele zu Fall gebracht im Gesetz
8 7 – w. zugrunde gerichtet
9 So habe denn auch ich euch verächtlich und niedrig gemacht für das ganze Volk, weil ihr meine Wege nicht beachtet und die Person anseht, wenn ihr Weisung gebt.
9 8 – o. in dem Maße, wie
9 9 – d. h. jemanden bevorzugt; w. das Gesicht erhebt in der Weisung
10 Haben wir nicht alle einen Vater? Hat nicht ein Gott uns geschaffen? Warum handeln wir treulos aneinander, um den Bund unserer Väter zu entweihen?
11 Juda hat treulos gehandelt, und ein Gräuel ist in Israel und in Jerusalem verübt worden; denn Juda hat das Heiligtum des HERRN entweiht, das er liebt, und hat die Tochter eines ausländischen Gottes geheiratet.
12 Dem Mann, der das tut, wird der HERR ‹alles› ausrotten, was lebt und antwortet, aus den Zelten Jakobs, ‹selbst› wenn er dem HERRN der Heerscharen eine Opfergabe darbringt.
12 10 – w. den Wachenden und den Antwortenden. — Andere üs.: den Beschützer und den Bedrücker; d. h. Freund und Feind
13 Und zweitens tut ihr dies: Ihr bedeckt mit Tränen den Altar des HERRN, mit Weinen und Stöhnen, weil er sich ‹eurer› Opfergabe nicht mehr zuwendet und sie ‹nicht mehr› mit Wohlgefallen aus eurer Hand annimmt.
13 11 – o. Und zweitens tut dies: Bedeckt <nur>
14 Ihr sagt: Weswegen? Deswegen weil der HERR Zeuge gewesen ist zwischen dir und der Frau deiner Jugend, an der du treulos gehandelt hast, wo sie ‹doch› deine Gefährtin ist und die Frau deines Bundes.
14 12 – d. h. entweder: die Frau deines Ehebundes oder: die Frau des Bundes, den der HERR mit dir am Sinai geschlossen hat
15 Und hat er sie nicht zu Einem gemacht? Zu einem Fleisch, in dem Geist ist. Und was erstrebt das Eine? Nachkommenschaft von Gott. So hütet euch bei eurem Leben! Und an der Frau deiner Jugend handle nicht treulos!
15 13 – T.; Mas. T.: Rest
15 14 – Andere versuchen, diese schwierige Textstelle ohne Textänderung zu übersetzen: Und nicht einer hat es getan, in dem noch ein Rest von Geist war. Was ist das für einer? Einer, der Nachkommenschaft von Gott sucht.
15 15 – w. eurem Geist
16 Denn ich hasse Scheidung, spricht der HERR, der Gott Israels, ebenso wie wenn man sein Gewand mit Unrecht bedeckt, spricht der HERR der Heerscharen. So hütet euch bei eurem Leben und handelt nicht treulos!
16 16 – w. Entlassung
16 17 – T.; Mas. T.: und
16 18 – w. eurem Geist
17 Ihr ermüdet den HERRN mit euren Worten. Doch ihr sagt: Womit ermüden wir ihn? — Damit dass ihr sagt: Jeder, der Böses tut, ist gut in den Augen des HERRN, und an solchen hat er Gefallen; oder: Wo ist der Gott des Gerichts?
17 19 – o. habt . . . ermüdet. . . . Womit haben wir ihn ermüdet?
Малахия 2 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951