Библия » Elberfelder Bibel 2006
Иов 20 глава
1 Und Zofar von Naama antwortete und sagte:
2 Darum geben meine beunruhigenden Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
2 1 – T.; Mas. T.: und deswegen ist mein Drängen in mir
3 Eine Mahnung, mir zur Schande, höre ich, aber der Geist aus meiner Einsicht antwortet mir.
3 2 – Andere üs., teilweise mit LXX: und Wind ohne Einsicht gibst du mir zur Antwort
4 Hast du nicht von jeher das erkannt, seitdem ‹Gott› Menschen auf die Erde gesetzt hat,
5 dass der Jubel der Gottlosen von kurzer Dauer und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Stiege auch seine Hoheit bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken,
7 gleich seinem Kot vergeht er auf ewig. Die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird weggescheucht wie eine Vision in der Nacht.
9 Das Auge hat ihn erblickt, doch nun nicht mehr, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Seine Söhne müssen die Geringen gütig stimmen und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
10 3 – o. müssen bei Geringen betteln
11 Waren seine Glieder ‹auch› voll seiner Jugendkraft, so liegt sie ‹nun› mit ihm im Staub.
12 Wenn das Böse auch in seinem Mund süß schmeckte, er es verbarg unter seiner Zunge,
13 es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen,
14 so hat sich seine Speise ‹doch› in seinen Eingeweiden verwandelt. Viperngalle ist in seinem Innern.
14 4 – Bitteres und Giftiges sind im Altertum Synonyme.
15 Reichtum hat er verschlungen, doch erbricht er ihn ‹wieder›: Aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.
16 Viperngift sog er ein; die Zunge der Giftschlange bringt ihn um.
17 Nicht sehen darf er die Bäche, die flutenden Ströme von Honig und Milch.
17 5 – w. dicke Milch, o. Sahne, o. Butter
18 Den Ertrag gibt er zurück und darf ihn nicht verschlingen. An dem Reichtum, den er erwarb, darf er sich nicht freuen.
18 6 – w. Gemäß dem Reichtum, seinem Eintausch
18 ⓛ – 5Mo 28,30-33
19 Denn die Geringen hat er misshandelt, verlassen. Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
19 7 – w. Ein Haus
19 8 – w. es
19 9 – Andere üs. mit Vulg.: Das Haus, das er nicht gebaut, hat er an sich gerissen
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern; mit seinem Kostbarsten wird er nicht entrinnen.
21 Vor seiner Fressgier gab es kein Entrinnen; darum wird sein Wohlstand keinen Bestand haben.
21 10 – w. keinen Entronnenen
22 In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis geraten; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
22 11 – Mit LXX, Vulg. und 4 griech. Handschr. üs. andere: die ganze Gewalt des Unheils wird über ihn kommen
23 Es wird geschehen: Um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zorns gegen ihn senden und ‹sie› auf ihn regnen lassen, auf seinen Körper.
23 12 – w. er
23 13 – o. als seine Speise. — Wortbedeutung unsicher; LXX: und Verderben lässt er auf ihn regnen
24 Flieht er vor eisernen Waffen, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
25 Er zückt ‹den Pfeil›, da tritt er ‹schon› aus dem Rücken hervor und das blitzende Eisen aus seiner Galle! Er geht dahin, Schrecken über ihm!
25 14 – d. i. der Bogenschütze
25 15 – d. h. aus dem Rücken des Getroffenen
25 16 – w. der Blitz
25 17 – Andere üs. mit LXX und Vulg.: Schrecken gehen über ihn hin.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine aufgesparten ‹Schätze›. Ein Feuer, das nicht angefacht ist, wird ihn fressen. Übel wird es dem ergehen, der in seinem Zelt übrig geblieben ist.
26 18 – LXX: ist aufgespart für ihn
26 19 – o. was
27 Der Himmel wird seine Schuld enthüllen, und die Erde wird sich gegen ihn erheben.
28 Der Ertrag seines Hauses muss fortgehen, wird zerrinnen am Tag seines Zorns.
28 20 – w. ist ein Sturzbach
28 21 – d. i. Gottes
29 Das ist das Teil des gottlosen Menschen von Gott und das ihm von Gott zugesprochene Erbe.
Иов 20 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951