Библия » Elberfelder Bibel 2006
Иов 9 глава
1 Und Hiob antwortete und sagte:
2 Wahrlich, ich habe erkannt, dass es so ist. Und wie könnte ein Mensch vor Gott gerecht sein?
2 1 – o. recht haben Gott gegenüber
3 Wenn er Lust hat, mit ihm in einen Rechtsstreit zu treten, so könnte er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Der weise ist von Herzen und stark an Kraft — wer trotzte ihm und blieb unbible/verse/elb/verse-dehrt? —,
5 der Berge bible/verse/elb/verse-detzt, ohne dass sie es erkennen, indem er sie umstürzt in seinem Zorn;
6 der aufstört die Erde von ihrer Stätte, dass ihre Säulen erzittern;
7 der zur Sonne spricht, und sie geht nicht auf, und die Sterne versiegelt er;
8 der den Himmel ausspannt, er allein, und schreitet auf den Wogen des Meeres;
8 2 – o. auf den <Wellen>bergen
9 der den Großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
9 3 – d. h. den südlichen Sternenhimmel
10 der so große Dinge tut, dass sie nicht zu erforschen, und Wundertaten, dass sie nicht zu zählen sind.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
11 4 – so mit alten Üs.; Mas. T.: ich sehe es nicht
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer kann zu ihm sagen: Was tust du?
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugten sich die Helfer Rahabs.
13 5 – d. i. ein urzeitliches Meeresungeheuer; hier als Bild gottfeindlicher Mächte; vgl. Kap. 26,12
14 Wie viel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte ihm gegenüber wählen!
15 Ihm könnte ich, ‹auch› wenn ich im Recht wäre, nicht antworten — zu meinem Richter würde ich um Gnade flehen.
15 6 – o. gerecht
16 Wenn ich riefe und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, dass er auf meine Stimme hörte.
17 Er, der nach mir greift im Unwetter und meine Wunden grundlos vermehrt,
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt‹, so sagt er›: Siehe hier! — und wenn auf Recht: Wer will mich vorladen?
20 Wenn ich auch im Recht wäre, mein Mund würde mich verurteilen; wäre ich ‹auch› rechtschaffen, er würde mich schuldig sprechen.
20 7 – o. gerecht
20 8 – o. unschuldig; o. lauter
21 Rechtschaffen bin ich! Ich kümmere mich nicht um meine Seele, ich verachte mein Leben,
21 9 – o. unschuldig; o. lauter
21 10 – o. Ich erkenne nicht meine Seele
22 es ist eins! Darum sage ich: Den Rechtschaffenen wie den Gottlosen vernichtet er.
22 11 – o. nur eines gilt:
22 12 – o. Den Unschuldigen; o. Den Lauteren
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 Die Erde ist in die Hand des Gottlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nicht ist, wer sonst?
24 13 – o. Fürwahr denn, was für einer ist er
25 Und meine Tage sind schneller dahingeeilt als ein Läufer, sie sind entflohen, haben nichts Gutes gesehen.
26 Sie sind vorübergezogen wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der auf Beute herabstößt.
26 14 – Aus Schilfrohr wurden die leichtesten und schnellsten Schiffe gebaut.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Kummer vergessen, will ein anderes Gesicht machen und fröhlich blicken,
27 15 – o. mein Anliegen
27 16 – w. will mein <betrübtes> Gesicht verlassen
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen. Ich habe erkannt, dass du mich nicht ungestraft lässt.
29 Ich muss ja schuldig sein! Wozu soll ich mich denn für nichts abmühen?
30 Wenn ich mich ‹auch› mit Schneewasser wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 17 – so mit der Leseform des Mas. T.; mit der Schreibform: mit Schnee
31 dann würdest du mich in die Grube tauchen, dass sich meine eigenen Kleider vor mir ekelten.
31 18 – LXX: in den Schmutz
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, dass ich ihm antworten, dass wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, dass er seine Hand auf uns beide legen könnte.
33 19 – Andere üs. mit vielen hebr. Handschr., LXX und der syr. Üs.: Gäbe es doch zwischen uns einen Schiedsmann
34 Er nehme seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht mehr,
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten, denn so ‹steht es jetzt› bei mir nicht.
35 20 – Andere üs. mit T.: denn nicht recht <verfährt> er mit mir
Иов 9 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951