Библия » Elberfelder Bibel 2006
Исаия 21 глава
1 Ausspruch über die Wüste des Meeres. Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommt es aus der Wüste, aus einem furchtbaren Land.
1 1 – Gemeint ist wahrscheinlich Babel. Im Akkadischen findet sich die Bezeichnung »Meerland« für Babylonien.
2 Ein hartes Gesicht wurde mir kundgetan: Der Räuber raubt, und der Verwüster verwüstet. Auf, Elam! Belagere, Medien! All ihrem Seufzen mache ich ein Ende.
2 2 – w. Der Treulose handelt treulos
3 Darum sind meine Hüften voll Beben, Wehen haben mich gepackt wie die Wehen einer Gebärenden. Ich krümme mich, dass ich nicht hören, bin bestürzt, dass ich nicht sehen kann.
3 3 – o. Ich bin verstört von dem, was ich höre, bin von Sinnen vor dem, was ich sehe.
4 Mein Herz rast, Schauder hat mich überfallen. Die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Schrecken verwandelt.
5 Man rüstet den Tisch, man ordnet die Polster, man isst, man trinkt: «Steht auf, ihr Obersten! Salbt den Schild!» —
5 4 – w. das Überzogene. — Andere üs.: es späht der Späher
6 Denn so hat der Herr zu mir gesprochen: Geh hin, stell einen Späher auf! Was er sieht, soll er berichten.
7 Und sieht er einen Wagenzug, ein Pferdegespann, einen Zug Esel, einen Zug Kamele, dann horche er gespannt auf, mit großer Aufmerksamkeit!
8 Da rief er ‹wie› ein Löwe: Auf der Turmwarte, Herr, stehe ich beständig am Tag, und auf meinem Wachtposten stehe ich bereit alle Nächte hindurch!
8 5 – mit Qu. und syr. Üs.: Da rief der Seher
9 Und siehe da, es kam ein Wagenzug von Männern, ein Pferdegespann . . . Und er fing an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle Götzenbilder seiner Götter sind zu Boden geschmettert!
9 6 – d. h. Standbilder aus Holz, Stein oder Metall
9 7 – so mit Qu.; Mas. T.: hat er
10 Du mein gedroschenes ‹Volk› und Sohn meiner Tenne! Was ich vom HERRN der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört, habe ich euch verkündigt.
11 Ausspruch über Duma. Aus Seïr ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist es in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht?
11 8 – Duma kann mit »Totenstille« üs. werden, was sich als Bild auf Edom (Seïr) übertragen ließe. Manche nehmen für Duma eine Verschreibung aus »Edom« an, was das folgende Seïr, das häufig für »Edom« steht, nahelegt.
12 Der Wächter sagt: Der Morgen ist gekommen, und ‹doch› ist auch ‹noch› Nacht. Wollt ihr fragen, so fragt! Kommt noch einmal her!
12 9 – w. Kehrt zurück, kommt
13 Ausspruch gegen Arabien. In der Wildnis von Arabien müsst ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter.
13 ⓣ – Jer 49,28-33
13 10 – o. Ausspruch in der Steppe
13 11 – o. Im Gestrüpp, in der Steppe
14 Bringt dem Durstigen Wasser entgegen, Bewohner des Landes Tema! Geht dem Flüchtling entgegen mit Brot für ihn!
15 Denn sie flohen vor den Schwertern, vor dem gezückten Schwert, vor dem gespannten Bogen und vor der Wucht des Krieges.
16 Denn so hat der Herr zu mir gesprochen: In noch einem Jahr, ‹hart› wie die Jahre eines Tagelöhners, wird alle Herrlichkeit Kedars verschwinden.
17 Und die übrig gebliebene Zahl der Bogen der Helden von den Söhnen Kedar wird gering sein. Denn der HERR, der Gott Israels, hat geredet.
Исаия 21 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951