Библия » Elberfelder Bibel 2006
Иеремия 3 глава
1 Er spricht: Wenn ein Mann seine Frau entlässt und sie von ihm weggeht und ‹die Frau› eines anderen Mannes wird, darf sie wieder zu ihm zurückkehren? Würde dieses Land nicht ganz und gar entweiht werden? Du aber hast mit vielen Liebhabern gehurt, und du solltest zu mir zurückkehren?, spricht der HERR.
1 1 – w. Folgendes. — Möglicherweise ist hier der Anfang eines einleitenden Satzes »Und der HERR sprach zu mir Folgendes« ausgefallen.
1 2 – so mit LXX; Mas. T.: kehrt er wieder zu ihr zurück
1 3 – w. ist der Ausspruch des HERRN
2 Hebe deine Augen auf zu den kahlen Höhen und sieh! Wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen saßest du für sie wie ein Araber in der Wüste. Und du hast das Land entweiht durch deine Hurerei und durch deine Bosheit.
2 4 – w. beschlafen
3 Darum wurden die Regengüsse zurückgehalten, und es gab keinen Spätregen. Aber du hattest die Stirn eines Hurenweibes, hast dich geweigert, dich zu schämen.
4 Nicht wahr, von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
4 6 – Andere üs. mit geringfügiger Änderung: auch jetzt noch
4 7 – o. der Vertraute
5 Wird er für ewig grollen, wird er für immer ‹Zorn› bewahren? Siehe, ‹so› hast du geredet und Böses getan und hast dich durchgesetzt.
6 Und der HERR sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: Hast du gesehen, was Israel, die Abtrünnige, getan hat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und hurte dort.
6 8 – w. die Abtrünnigkeit Israels
7 Und ich sprach: Nachdem sie das alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es.
7 9 – d. i. Gott
7 ⓚ – Hes 23,2-4
8 Und sie sah ‹auch›, dass ich Israel, die Abtrünnige, eben deshalb, weil sie die Ehe gebrochen, entließ und ihr den Scheidebrief gab. Doch ihre Schwester Juda, die Treulose, fürchtete sich nicht, sondern ging hin und trieb selbst auch Hurerei.
8 10 – so mit einer hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: ich sah
9 Und es geschah, durch die Leichtfertigkeit ihrer Hurerei, entweihte sie das Land; denn sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz.
9 11 – o. durch das Gerücht
10 Und selbst bei alldem ist ihre Schwester Juda, die Treulose, nicht mit ihrem ganzen Herzen zu mir zurückgekehrt, sondern nur zum Schein, spricht der HERR.
10 12 – w. in Lüge
10 13 – w. ist der Ausspruch des HERRN
11 Und der HERR sprach zu mir: Israel, die Abtrünnige, hat sich gerechter erwiesen als Juda, die Treulose.
11 14 – w. die Abtrünnigkeit Israels
11 15 – w. hat eine gerechtere Seele
12 Geh und rufe diese Worte aus nach Norden hin und sprich: Kehre um, Israel, du Abtrünnige, spricht der HERR! Ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht der HERR, ich werde nicht für ewig grollen.
12 16 – w. ist der Ausspruch des HERRN
12 18 – w. ist der Ausspruch des HERRN
13 Nur erkenne deine Schuld, dass du mit dem HERRN, deinem Gott, gebrochen hast und unter jeden grünen Baum zu den fremden ‹Göttern› hin und her gelaufen bist. Aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht der HERR.
13 19 – w. zu den fremden <Göttern> deine Wege zerstreut hast
13 20 – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 Kehrt um, ihr abtrünnigen Kinder!, spricht der HERR. Denn ich bin euer Herr. Und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen.
14 21 – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 22 – w. ich bin euer <Ehe>herr; d. h. das mit der Eheschließung begründete Besitzverhältnis zwischen dem »Ehemann« Gott und der »Ehefrau« Israel ist nicht erloschen
15 Und ich werde euch Hirten geben nach meinem Herzen, und sie werden euch weiden mit Erkenntnis und Verstand.
16 Und es wird geschehen, wenn ihr euch im Land vermehrt und fruchtbar seid in jenen Tagen, spricht der HERR, wird man nicht mehr sagen: «Die Bundeslade des HERRN»; und sie wird keinem mehr in den Sinn kommen, und man wird nicht mehr an sie denken noch sie suchen, und sie wird nicht wiederhergestellt werden.
16 23 – w. ist der Ausspruch des HERRN
16 24 – w. wird nicht zum Herzen heraufsteigen
16 25 – o. vermissen
17 In jener Zeit wird man Jerusalem den Thron des HERRN nennen, und alle Nationen werden sich zu ihr versammeln wegen des Namens des HERRN in Jerusalem. Und sie werden nicht mehr der Verstocktheit ihres bösen Herzens folgen.
17 26 – o. zum Namen
18 In jenen Tagen wird das Haus Juda mit dem Haus Israel ‹zusammen›gehen, und sie werden miteinander aus dem Land des Nordens in das Land kommen, das ich euren Vätern zum Erbteil gegeben habe.
19 Und ich hatte ‹doch› gedacht: Wie will ich dich unter die Söhne aufnehmen und dir ein köstliches Land geben, ein Erbteil, das die herrlichste Zierde der Nationen ist! Und ich meinte, ihr würdet mir zurufen: «Mein Vater!», und würdet euch nicht ‹mehr› von mir abwenden.
19 27 – w. setzen
19 28 – w. von <der Nachfolge> hinter mir her
20 Fürwahr, wie eine Frau ihren Gefährten treulos verlässt, so habt ihr treulos an mir gehandelt, Haus Israel, spricht der HERR.
20 29 – w. ist der Ausspruch des HERRN
21 Eine Stimme hört man auf den kahlen Höhen, ein Weinen, ein Flehen der Söhne Israel, weil sie ihren Weg verkehrt ‹und› den HERRN, ihren Gott, vergessen haben. —
22 Kehrt um, ihr abtrünnigen Kinder! Ich will eure Treulosigkeiten heilen. — Hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott.
23 Fürwahr, trügerisch ‹klingt› von den Hügeln das Getöse der Berge; fürwahr, ‹nur› im HERRN, unserm Gott, ist das Heil Israels!
23 30 – wahrscheinlich die lärmende Anrufung der Götzen; vgl. 1Kö 18,26ff
23 31 – o. die Rettung
24 Denn die Schande hat den Erwerb unserer Väter gefressen von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter.
24 32 – d. i. der Schandgötze; andere vermuten, dass der Text ursprünglich lautete: Baal hat . . . verzehrt
24 ⓡ – Hes 16,19-21
25 In unserer Schande müssen wir daliegen, und unsere Schmach bedeckt uns! Denn wir haben gegen den HERRN, unsern Gott, gesündigt, wir und unsere Väter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und wir haben nicht auf die Stimme des HERRN, unseres Gottes, gehört.
Иеремия 3 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951