Библия » Elberfelder Bibel 2006
Левит 2 глава
1 Und wenn jemand die Opfergabe eines Speisopfers dem HERRN darbringen will, soll seine Opfergabe Weizengrieß sein; und er soll Öl darauf gießen und Weihrauch darauf legen.
1 1 – o. eine Seele, o. Person
1 2 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
2 Und er soll es zu den Söhnen Aarons, den Priestern, bringen. Er nehme davon seine Hand voll, von seinem Weizengrieß und von seinem Öl samt all seinem Weihrauch, und der Priester lasse die Askara davon auf dem Altar in Rauch aufgehen: ein Feueropfer ist es als wohlgefälliger Geruch für den HERRN.
2 3 – d. h. der Darbringende
2 4 – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
2 5 – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
3 Aber das Übrige vom Speisopfer soll für Aaron und für seine Söhne sein: ein Hochheiliges von den Feueropfern des HERRN.
3 6 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
4 Und wenn du als Opfergabe eines Speisopfers ein Ofengebäck darbringen willst, soll es Weizengrieß sein, ungesäuerte Kuchen, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt.
4 7 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
5 Und wenn deine Opfergabe ein Speisopfer in der Pfanne ist, soll es Weizengrieß sein, mit Öl gemengt, ungesäuert.
5 9 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
6 Du sollst es in Stücke zerbrechen und Öl darauf gießen: ein Speisopfer ist es.
6 11 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
7 Und wenn deine Opfergabe ein Speisopfer im Topf ist, soll es von Weizengrieß mit Öl gemacht werden.
7 12 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
7 ⓘ – 1Chr 23,29
8 Und du sollst das Speisopfer, das von diesen Dingen gemacht wird, dem HERRN bringen. Man soll es dem Priester überreichen, und er soll es an den Altar tragen.
8 13 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
9 Und der Priester hebe vom Speisopfer dessen Askara ab und lasse es auf dem Altar in Rauch aufgehen: ein Feueropfer ‹ist es› als wohlgefälliger Geruch für den HERRN.
9 14 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
9 15 – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
9 16 – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
10 Das übrige vom Speisopfer aber soll für Aaron und für seine Söhne sein: ein Hochheiliges von den Feueropfern des HERRN.
10 17 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
11 Alles Speisopfer, das ihr dem HERRN darbringt, darf nicht aus Gesäuertem gemacht werden; denn von allem Sauerteig und allem Honig sollt ihr für den HERRN nichts als Feueropfer in Rauch aufgehen lassen.
11 18 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
12 Was die Opfergabe der Erstlinge betrifft, sollt ihr sie dem HERRN darbringen; aber auf den Altar sollen sie nicht kommen als wohlgefälliger Geruch.
12 19 – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
13 Alle Opfergaben deines Speisopfers sollst du mit Salz salzen und sollst das Salz des Bundes deines Gottes auf deinem Speisopfer nicht fehlen lassen; bei allen deinen Opfergaben sollst du Salz darbringen.
13 20 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
14 Und wenn du dem HERRN ein Speisopfer von den ersten Früchten darbringen willst, sollst du Ähren, am Feuer geröstet, Graupen von Jungkorn, darbringen als Speisopfer von deinen ersten Früchten.
14 21 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
14 22 – o. zerstoßene Weizenkörner
15 Und du sollst Öl darauf tun und Weihrauch darauf legen: ein Speisopfer ist es.
15 23 – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
16 Und der Priester soll die Askara davon in Rauch aufgehen lassen, von seinen Graupen und von seinem Öl, mit all seinem Weihrauch: ein Feueropfer ‹ist es› für den HERRN.
16 24 – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
Левит 2 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951