Читай и изучай

Библия » Elberfelder Bibel 2006

От Марка 7 глава

1 Und es versammeln sich zu ihm die Pharisäer und einige der Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren;
1 ⓐ – Mt 15,1-20
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 150
2 und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen, Händen Brot essen sahen —
2 ⓒ – Lk 11,38
3 denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, wenn sie sich nicht sorgfältig die Hände gewaschen haben, indem sie die Überlieferung der Ältesten festhalten;
3 [1] – w. mit der Faust; andere übersetzen: mit einer Hand voll Wasser
3 [2] – o. der Alten; so auch V. 5
4 und vom Markt ‹kommend›, essen sie nicht, wenn sie sich nicht gewaschen haben; und vieles andere gibt es, was sie zu halten übernommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und Kupfergefäße —,
4 [3] – o. gebadet
4 [4] – Einige Handschr. fügen hinzu: und Betten
4 ⓓ – Mt 23,25
5 fragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum leben deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen?
5 [5] – Vorschriften, die über das Gesetz hinaus das Leben bis ins Einzelne regelten und einengten und mit denen sich vor allem die Schriftgelehrten beschäftigten; die Pharisäer bemühten sich, die Überlieferungen genau einzuhalten.
6 Er aber sprach zu ihnen: Treffend hat Jesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
7 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.»
8 Ihr gebt das Gebot Gottes preis und haltet die Überlieferung der Menschen fest.
8 [6] – Andere Handschr. fügen hinzu: Waschungen der Krüge und Becher und vieles andere dergleichen tut ihr.
9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebt ihr das Gebot Gottes auf, damit ihr eure Überlieferung haltet.
10 Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.»
11 Ihr aber sagt: Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter spricht: Korban — das ist eine Opfergabe — ‹sei das›, was dir von mir zugute gekommen wäre,
12 lasst ihr ihn nichts mehr für Vater oder Mutter tun,
13 indem ihr das Wort Gottes ungültig macht durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und Ähnliches dergleichen tut ihr viel.
13 ⓗ – Jer 8,8
14 Und als er die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sprach er zu ihnen: Hört mich alle und versteht!
15 Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in ihn hineingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was aus dem Menschen herausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
15 ⓘ – Apg 10,14
15 ⓙ – V. 20.23; Ps 106,39
16 [T›]
16 [7] – Andere Handschr. fügen hinzu: Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
17 Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
19 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort. ‹Damit› erklärte er alle Speisen für rein.
19 [8] – w. reinigend alle Speisen; mit einigen Handschr.: in den Abort, der alle Speisen reinigt
20 Er sagte aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
21 Denn von innen aus dem Herzen der Menschen kommen die bösen Gedanken hervor: Unzucht, Dieberei, Mord,
21 [9] – o. Hurerei
22 Ehebruch, Habsucht, Bosheit, Arglist, Ausschweifung, Neid, Lästerung, Hochmut, Torheit;
22 [10] – Im Griech. stehen die Wörter »Unzucht« bis »Bosheit« in der Mehrzahl.
22 [11] – w. böses Auge; Ausdruck aus dem Hebräischen (Semitismus)
23 alle diese bösen Dinge kommen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
23 ⓛ – V. 15
24 Von dort aber brach er auf und ging weg in das Gebiet von Tyrus; und er trat in ein Haus und wollte, dass niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein.
24 ⓜ – Mt 15,21-28
24 ⓝ – Jes 42,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 151
25 Aber sogleich hörte eine Frau von ihm, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen;
25 ⓞ – Lk 8,41
26 die Frau aber war eine Griechin, eine Syro-Phönizierin von Geburt; und sie bat ihn, dass er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
27 Und er sprach zu ihr: Lass zuerst die Kinder satt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hunden hinzuwerfen.
28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr, auch die Hunde essen unter dem Tisch von den Krumen der Kinder.
29 Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
30 Und sie ging weg in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bett liegen und den Dämon ausgefahren.
30 ⓟ – Joh 4,50
31 Und er verließ das Gebiet von Tyrus und kam über Sidon an den See von Galiläa, mitten in das Zehnstädtegebiet.
31 ⓠ – Mt 15,29; Joh 7,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 152
31 [12] – Landschaft mit zehn Städten im Nordosten Palästinas
32 Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der mit Mühe redete, und bitten ihn, dass er ihm die Hand auflege.
32 ⓡ – Kap. 5,23
33 Und er nahm ihn von der Volksmenge beiseite, legte seine Finger in seine Ohren und berührte mit Speichel seine Zunge,
33 [13] – w. berührte speiend
33 ⓢ – Kap. 8,23; Joh 9,6
34 und er blickte zum Himmel, seufzte und spricht zu ihm: Hefata! Das ist: Werde geöffnet!
34 ⓣ – Kap. 6,41
34 ⓤ – Joh 11,33.38
35 Und sogleich wurden seine Ohren geöffnet, und die Fessel seiner Zunge wurde gelöst, und er redete richtig.
36 Und er gebot ihnen, dass sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es über alle Maßen bekannt;
36 ⓥ – Kap. 1,44.45
37 und sie gerieten in höchstem Maß außer sich und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören als auch die Stummen reden.
37 ⓦ – Kap. 5,42; Jes 35,5; Mt 15,31

От Марка 7 глава в переводах

RU BY UA EN DE LAT

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.