Читай и изучай

Библия » 2 Петра глава 2 стих 22

2 Петра 2 стих 22
перевод - Синодальный перевод

Сравнение переводов: 2 Петра 2:22
на русском беларусском украинском английском немецком греческом


Но с ними случается по верной пословице: «пёс возвращается на свою блевотину», и: «вымытая свинья идёт валяться в грязи».

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».

Они подтверждают древние пословицы: «возвращается пес к изблеванному им», и «свинья, только что вымытая, идет опять валяться в грязи».

О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».

О том, что случилось с ними, сказано в пословице: "Пёс возвращается к своей блевотине", и ещё: "Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи".

Вот какая поговорка точно к ним подходит: «пёс к своей блевотине вернулся». И ещё: «отмыли свинью — пошла в грязи валяться».

Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.

Верно говорит о таких людях пословица: "Собака возвращается на свою блевотину" и "Вымытая свинья идет валяться в грязи".

Произошло с ними так, как в истинной притче: «пес возвращается на свою блевотину» — и, вымытая свинья валяется в грязи.

То, что с ними случилось, напоминает правдивую пословицу: "Пёс возвращается на блевотину свою". Поистине, "Свинья вымылась лишь для того, чтобы вываляться в грязи!"

Верно о таких говорит пословица: пес возвращается на свою блевотину и мытая свинья идет валяться в грязи.