Читай и изучай

Библия » Elberfelder Bibel 2006

Иезекииль 32 глава

1 Und es geschah im zwölften Jahr, im zwölften Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort des HERRN zu mir so:
1 ⓐ – Kap. 29; 30; 31; Jes 19; 20; Jer 43,8-13; 46,1-26
1 ⓑ – V. 17; Kap. 8,1
2 Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den Pharao, den König von Ägypten, und sage zu ihm: Einem Junglöwen unter den Nationen bist du gleich geworden; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren und sprudeltest mit deinen Nüstern und trübtest das Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf.
2 ⓒ – V. 16; Kap. 26,17; 27,2
2 [1] – w. der Nationen
2 ⓓ – Kap. 19,3; Spr 30,30
2 [2] – Gemeint ist das Krokodil im Nil.
2 [3] – So hat der Text vielleicht ursprünglich gelautet. Mas. T.: sprudeltest in deinen Strömen
2 ⓔ – Hi 41,23
3 So spricht der Herr, HERR: Daher werde ich mein Fangnetz über dich ausspannen durch eine Schar vieler Völker, und man wird dich in meinem Garn heraufziehen.
3 ⓕ – Kap. 12,13; Pred 9,12
4 Und ich werfe dich auf das Land, schleudere dich auf das freie Feld; und ich mache, dass sich alle Vögel des Himmels auf dir niederlassen und sich die Tiere der ganzen Erde von dir sättigen.
4 ⓖ – Kap. 39,4
5 Und ich lege dein Fleisch auf die Berge und fülle die Täler mit deinem Aas.
5 [4] – w. mit deinem Leichenhaufen
6 Und ich tränke das Land mit deinem Ausfluss von deinem Blut auf den Bergen, und die Bachrinnen werden mit dir angefüllt sein.
6 ⓗ – Kap. 35,8; Jes 34,3; Offb 16,6
7 Und ich werde, wenn ich dich auslösche, den Himmel bedecken und seine Sterne verdunkeln; ich werde die Sonne mit Gewölk bedecken, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen.
8 Alle leuchtenden Lichter am Himmel werde ich deinetwegen verdunkeln, und ich werde Finsternis über dein Land bringen, spricht der Herr, HERR.
8 [5] – w. alle Lichtträger von Licht
8 [6] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
9 Und ich werde das Herz vieler Völker beunruhigen, wenn ich deinen Zusammenbruch über die Nationen kommen lasse, in Länder, die du nicht gekannt hast.
9 [7] – LXX: deine Kriegsgefangenen
10 Und ich werde vielen Völkern deinetwegen Entsetzen einflößen, und ihren Königen werden deinetwegen die Haare zu Berge stehen, wenn ich mein Schwert vor ihnen schwinge; und sie werden immer wieder erzittern, jeder um sein Leben, am Tag deines Falls. —
10 ⓛ – 5Mo 32,41
10 ⓜ – Kap. 26,16
11 Denn so spricht der Herr, HERR: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen.
11 ⓝ – Jer 46,26
12 Durch die Schwerter von Helden werde ich deine Menge fällen; die Gewalttätigsten der Nationen sind sie alle; und sie werden den Hochmut Ägyptens zerstören, und sein ganzer Prunk wird ausgetilgt.
12 [8] – o. deinen Prunk, o. Reichtum
12 ⓞ – Kap. 28,7
12 [9] – o. sein ganzer Reichtum; o. seine ganze lärmende Menge
12 ⓟ – V. 18; Jer 46,12
13 Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern zugrunde richten, so dass der Fuß des Menschen sie nicht mehr trübt, noch die Klauen des Viehs sie trüben.
13 [10] – w. von den vielen Wassern hinweg
14 Dann werde ich ihre Wasser klären und ihre Flüsse wie Öl fließen lassen, spricht der Herr, HERR. —
14 [11] – w. sich setzen lassen
14 [12] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
15 Wenn ich das Land Ägypten zu einer Einöde mache und wenn das Land ohne seine Fülle verwüstet daliegt, wenn ich alle, die darin wohnen, schlage, dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin.
16 Das ist ein Klagelied, und man soll es als Klagelied singen, die Töchter der Nationen sollen es als Klagelied singen; sie sollen es als Klagelied singen über Ägypten und über seinen ganzen Prunk, spricht der Herr, HERR.
16 [13] – o. seine ganze lärmende Menge; o. seinen ganzen Reichtum
16 [14] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
17 Und es geschah im zwölften Jahr, am Fünfzehnten des Monats, da geschah das Wort des HERRN zu mir so:
17 ⓠ – V. 1
18 Menschensohn, wehklage über den Prunk Ägyptens, und stürze ihn hinab, Ägypten und die Töchter mächtiger Nationen, in das Land der Tiefen, zu denen, die in die Grube hinabgefahren sind!
18 [15] – o. die lärmende Menge; o. den Reichtum
18 [16] – w. über es. — Andere üs. mit Streichung eines Buchstabens: du
18 [17] – o. in die Tiefen <unter> der Erde
18 ⓡ – V. 12; Kap. 26,20
19 Wen übertriffst du ‹jetzt noch› an Anmut? Fahr hinab, und lege dich zu den Unbeschnittenen!
19 ⓢ – Kap. 28,10
20 Mitten unter den vom Schwert Erschlagenen sollen sie fallen! Das Schwert ist ‹ihnen› bestimmt. Schleppt mit Ägypten auch seinen ganzen Prunk herbei!
20 [18] – w. mit ihm
20 [19] – o. seine ganze lärmende Menge; o. seinen ganzen Reichtum
21 Es reden mit ihm die gewaltigen Helden mitten aus dem Scheol, mit ‹ihm und› seinen Helfern. Sie sind hinabgefahren, sie liegen da, die Unbeschnittenen, die vom Schwert Erschlagenen.
21 ⓣ – Jes 14,9.10
22 Dort ist Assur und sein ganzes Aufgebot rings um sein Grab her: sie alle, Erschlagene, durchs Schwert Gefallene,
22 [20] – T. entsprechend V. 23b und 24a; Mas. T.: rings um ihn her seine Gräber
23 ‹Assur,› dem seine Gräber in der tiefsten Grube gegeben worden sind, und sein Aufgebot ist rings um sein Grab her ‹begraben›. Sie alle sind Erschlagene, durchs Schwert Gefallene, die ‹einst› Schrecken verbreiteten im Land der Lebenden.
23 ⓥ – Kap. 26,17; Jes 14,16.17
24 Dort ist Elam und sein ganzer Prunk rings um sein Grab her, sie alle, Erschlagene, durchs Schwert Gefallene, die als Unbeschnittene ins Land der Tiefen hinabgefahren sind, die ‹einst› ihren Schrecken verbreitet hatten im Land der Lebenden; und sie tragen ihre Schmach mit denen, die in die Grube hinabgefahren sind.
24 [21] – d. i. die persische Provinz, deren Hauptstadt Susa war
24 [22] – o. seine ganze Menge; o. sein ganzer Reichtum
24 [23] – T. entsprechend V. 23b und 24a; Mas. T.: rings um ihn her seine Gräber
24 [24] – o. in die Tiefen <unter> der Erde
25 Mitten unter Erschlagenen hat man ihm ein Lager gegeben mit seinem ganzen Prunk rings um sein Grab her. Sie alle sind Unbeschnittene, vom Schwert Erschlagene, weil ‹einst› ihr Schrecken verbreitet war im Land der Lebenden; und sie tragen ‹nun› ihre Schmach mit denen, die in die Grube hinabgefahren sind. Mitten unter Erschlagene ist er gelegt.
25 [25] – o. mit seiner ganzen Menge; o. mit seinem ganzen Reichtum
25 [26] – T. entsprechend V. 23b und 24a; Mas. T.: rings um ihn her seine Gräber
26 Dort ist Meschech-Tubal und sein ganzer Prunk; rings um sein Grab her, sie alle, Unbeschnittene, sie sind vom Schwert erschlagen, weil sie ihren Schrecken verbreitet hatten im Land der Lebenden.
26 ⓧ – Kap. 27,13
26 [27] – o. seine ganze Menge; o. sein ganzer Reichtum
26 [28] – T. entsprechend V. 23b und 24a; Mas. T.: rings um ihn her seine Gräber
27 Und sie liegen nicht bei den Helden, die in der Vorzeit gefallen sind, die in den Scheol hinabfuhren mit ihren Kriegswaffen und die ihre Schwerter unter ihre Häupter legten und deren Schilde auf ihren Gebeinen liegen; denn der Schrecken vor den Helden ‹hatte einst› im Land der Lebenden ‹geherrscht›. —
27 [29] – so mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: bei den Helden, die von den Unbeschnittenen <getrennt> gefallen sind
27 [30] – So lautete der Text vielleicht ursprünglich. Mas. T.: deren Sünden
27 [31] – w. der Schrecken der Helden
27 ⓨ – Kap. 26,17; Jes 14,16.17
28 Auch du‹, Ägypten,› wirst mitten unter Unbeschnittenen zerschmettert werden und bei den vom Schwert Erschlagenen liegen.
29 Dort ist Edom, seine Könige und all seine Fürsten, die in ihrer Heldenkraft zu den vom Schwert Erschlagenen gelegt wurden; sie liegen bei den Unbeschnittenen und bei denen, die in die Grube hinabgefahren sind.
29 ⓩ – Kap. 25,12-14
30 Dort sind die Fürsten des Nordens insgesamt und alle Sidonier, die zu den Erschlagenen hinabgefahren sind ‹und› trotz ihres Schreckens‹, den sie einflößten,› in ihrer Heldenkraft zuschanden geworden sind; und sie liegen als Unbeschnittene bei den vom Schwert Erschlagenen und tragen ihre Schmach mit denen, die in die Grube hinabgefahren sind.
30 ⓐ – Kap. 38,6.15; Jer 25,26
30 ⓑ – Kap. 28,21-23
31 Sie ‹alle› wird der Pharao sehen und sich über seinen ganzen Prunk trösten. Vom Schwert Erschlagene sind der Pharao und sein ganzes Heer, spricht der Herr, HERR.
31 [32] – o. mit seiner ganzen Menge; o. mit seinem ganzen Reichtum
31 [33] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
32 Denn ich habe Schrecken vor ihm verbreitet im Land der Lebenden; und so wird er sich mitten unter Unbeschnittene legen mit den vom Schwert Erschlagenen, der Pharao und sein ganzer Prunk, spricht der Herr, HERR.
32 [34] – o. seine ganze Menge; o. sein ganzer Reichtum
32 [35] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.