Читай и изучай

Библия » От Луки глава 17 стих 2

От Луки 17 стих 2
перевод - Синодальный перевод

Сравнение переводов: От Луки 17:2
на русском беларусском украинском английском немецком греческом


лучше было бы ему, если бы мельничный жёрнов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.

Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

Лучше было бы для него с жерновом на шее быть брошенным в море, чем дать повод ко греху одному из малых сих.

Лучше было бы для него, если бы ему на шею привязали мельничный жёрнов и сбросили его в море, чем чтобы он совратил на грех одного из слабых.

Лучше было бы для него, если бы ему на шею привязали мельничный жернов и сбросили его в море, чем чтобы он совратил на грех одного из слабых.

Такому человеку было бы полезней, чтоб ему на шею повесили каменный мельничный жернов и бросили в море — лишь бы ему не стать причиной соблазна для одного из этих маленьких людей.

Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих.

Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели жернов на шею и бросили в море.

Лучше быть ему брошенным в море с камнем на шее, чем склонить одного из этих меньших к греху.

Уж лучше быть брошенным в море с мельничным жерновом на шее, чем расставлять западни для неискушенных [малых].

Лучше бы ему утонуть в море с мельничным жерновом на шее, чем сбить с пути одного из малых сих.

Для него было бы лучше, чтобы ему повесили на шею мельничный жернов и бросили в море, нежели чтобы он ввел в соблазн одного из тех немногих, (кто верует в Меня).

Лучше было бы ему, чтобы мельничный жернов был у него на шее и чтобы его так бросили в море, чем вводить в грех хоть одного из этих малых!