Читай и изучай

Библия » Elberfelder Bibel 2006

Притчи 26 глава

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
1 ⓐ – 1Sam 12,17.18
1 ⓑ – Kap. 19,10
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren.
3 ⓓ – Ps 32,9
3 ⓔ – Kap. 10,13
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise bleibt in seinen Augen!
6 Es verstümmelt sich die Füße, es trinkt Gewalttat, wer Nachricht sendet durch einen Toren.
6 [1] – Andere üs. mit Textänderung: Es entblößt sein Gesäß; d. h. es bringt sich in Schande
7 Schlaff hängen die Schenkel am Lahmen herab, so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 ⓕ – Kap. 17,7
8 Wie das Festbinden eines Steines in einer Schleuder, so ‹ist›, wer einem Toren Ehre erweist.
8 [2] – Wortbedeutung unsicher; viell. auch: Wie ein Bündel Edelsteine auf einem Steinhaufen
9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen und ein Weisheitsspruch in den Mund von Toren.
10 Ein Schütze, der alles verwundet, so ist, wer einen Toren in Dienst nimmt und Vorübergehende in Dienst nimmt.
10 [3] – Andere üs. mit Textänderung: Ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet, so ist einer, der einen Toren oder einen Betrunkenen in Dienst nimmt
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei, ‹so ist› ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 ⓖ – 2Petr 2,22
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist — für einen Toren gibt es mehr Hoffnung als für ihn.
12 ⓗ – Kap. 3,7; 12,15; 28,26; 29,20; Jes 5,21
13 Der Faule spricht: Ein Junglöwe ist auf dem Weg, ein Löwe mitten auf den Plätzen!
13 ⓘ – Kap. 22,13
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule auf seinem Bett.
14 ⓙ – Kap. 6,9.10
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, ist es ihm zu beschwerlich, sie an seinen Mund zurückzubringen.
15 ⓚ – Kap. 19,24
16 Der Faule ist in seinen Augen weiser als sieben, die verständig antworten.
17 Der packt einen Hund bei den Ohren, wer im Vorbeigehen sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
17 [4] – o. Der packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert
17 ⓛ – Kap. 20,3; 1Petr 4,15
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und ‹dann› sagt: Habe ich ‹denn› nicht ‹nur› Spaß gemacht?
19 ⓜ – Kap. 10,23
20 Wo das Holz zu Ende geht, erlischt das Feuer; und wo kein Verleumder ist, kommt der Zank zur Ruhe.
20 ⓝ – Kap. 16,28; 22,10
21 Kohle zur Kohlenglut und Holz zum Feuer und einen zänkischen Mann, um Streit zu entfachen.
21 [5] – Andere üs. in Anlehnung an LXX: Den Blasebalg zur Kohlenglut
21 ⓞ – Kap. 29,22; 30,33
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, und sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22 [6] – w. wie <Speisen>, die man gierig verschlingt
22 ⓟ – Kap. 18,8
23 Silberglasur, auf Tongeschirr gebracht, ‹so sind› feurige Lippen und ein böses Herz.
23 [7] – LXX: glatte Lippen
23 ⓠ – Kap. 23,7; 27,6
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Betrug.
25 Wenn er seine Stimme lieblich macht, traue ihm nicht! Denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 Mag sich der Hass verbergen in Täuschung, seine Bosheit wird ‹doch› in der Versammlung enthüllt werden.
26 [8] – die alten Üs.: Mag einer <seinen> Hass auch verbergen
27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den rollt er zurück.
27 ⓣ – Ps 7,16
28 Eine Lügenzunge hasst die von ihr Zermalmten; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
28 [9] – der Text ist unsicher; LXX: hasst Wahrheit; andere üs. mit Textänderung: bringt Zusammenbruch
28 ⓥ – Kap. 2,16; 29,5
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.