Библия » Elberfelder Bibel 2006
Иезекииль 18 глава
1 Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:
2 Was habt ihr, dass ihr dieses Sprichwort im Land Israel gebraucht und sprecht: Die Väter essen unreife Trauben, und die Zähne der Söhne werden stumpf?
3 So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, wenn ihr diesen Spruch in Israel noch gebraucht!
3 [1] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
4 Siehe, alle Seelen gehören mir; wie die Seele des Vaters, so auch die Seele des Sohnes. Sie gehören mir. Die Seele, die sündigt, sie ‹allein› soll sterben.
5 Und wenn jemand gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt,
6 auf den Bergen nicht isst und seine Augen nicht erhebt zu den Götzen des Hauses Israel und die Frau seines Nächsten nicht unrein macht und einer Frau ‹zur Zeit ihrer› Absonderung nicht naht
6 [3] – o. Ausscheidung; d. i. die Monatsregel
7 und niemanden unterdrückt, das Pfand des Schuldners zurückgibt, keinen Raub begeht, sein Brot dem Hungernden gibt und den Nackten mit Kleidung bedeckt,
7 [4] – so üs. LXX; Mas. T.: »sein Pfand, die Schuld«, das könnte meinen: das Pfand für seine Schuldforderung
7 [5] – w. <wer> Raub nicht raubt
8 auf Zins nicht gibt und Aufschlag nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält, rechtes Gericht übt zwischen Mann und Mann,
8 [6] – w. zuverlässigen Rechtsspruch fällt
9 in meinen Ordnungen lebt und meine Rechtsbestimmungen hält, um ‹sie› getreu zu befolgen: Gerecht ist er. Leben soll er, spricht der Herr, HERR. —
9 [7] – w. geht
9 [8] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
10 Zeugt er aber einen gewalttätigen Sohn, der Blut vergießt und eines von diesen ‹Dingen› tut —
10 [9] – w. räuberischen
10 [10] – T.; Mas. T.: und — wehe! — <etwas> von einem von diesen <Dingen> tut
11 er selbst aber hat alles das nicht getan —, wenn ‹der› sogar auf den Bergen isst und die Frau seines Nächsten unrein macht,
12 den Elenden und den Armen unterdrückt, Raub an sich reißt, das Pfand nicht zurückgibt und seine Augen zu den Götzen erhebt, Gräuel verübt,
13 auf Zins gibt und Aufschlag nimmt: Sollte er leben? Er soll nicht leben! All diese Gräuel hat er verübt: Er muss getötet werden, sein Blut wird auf ihm sein.
14 Und siehe, der zeugt einen Sohn, und dieser sieht alle Sünden seines Vaters, die der tut; er sieht ‹sie› und tut nicht desgleichen:
15 Er isst nicht auf den Bergen und erhebt seine Augen nicht zu den Götzen des Hauses Israel, er macht nicht die Frau seines Nächsten unrein,
16 und er unterdrückt niemanden, pfändet kein Pfand und begeht keinen Raub, er gibt dem Hungernden sein Brot und bedeckt den Nackten mit Kleidung,
16 [11] – w. raubt
17 er hält seine Hand vom Unrecht zurück, nimmt weder Zins noch Aufschlag, er befolgt meine Rechtsbestimmungen, lebt in meinen Ordnungen: Der wird nicht wegen der Schuld seines Vaters sterben. Leben soll er!
17 [12] – so liest LXX entsprechend V. 8; Mas. T.: vom Elenden
17 [13] – w. geht
18 Sein Vater, weil er Erpressung verübt, am Bruder Raub begangen und das, was nicht gut war, inmitten seines Volkes getan hat: siehe, er ‹allein› soll um seiner Schuld willen sterben.
18 [14] – o. Gewalttat
18 [15] – w. <vom> Bruder . . . geraubt hat
19 Ihr aber sagt: Warum trägt der Sohn nicht an der Schuld des Vaters ‹mit›? Dabei hat der Sohn ‹doch› Recht und Gerechtigkeit geübt, hat alle meine Ordnungen bewahrt und sie getan: Leben soll er!
20 Die Seele, die sündigt, sie soll sterben. Ein Sohn soll nicht an der Schuld des Vaters ‹mit›tragen, und ein Vater soll nicht an der Schuld des Sohnes ‹mit›tragen. Die Gerechtigkeit des Gerechten soll auf ihm sein, und die Gottlosigkeit des Gottlosen soll auf ihm sein.
20 [16] – o. die Ungerechtigkeit des Ungerechten
21 Wenn aber der Gottlose umkehrt von all seinen Sünden, die er getan hat, und alle meine Ordnungen bewahrt und Recht und Gerechtigkeit übt: Leben soll er ‹und› nicht sterben.
21 [17] – o. der Ungerechte
22 All seine Vergehen, die er begangen hat, sollen ihm nicht angerechnet werden; um seiner Gerechtigkeit willen, die er geübt hat, soll er leben.
23 Sollte ich wirklich Gefallen haben am Tod des Gottlosen, spricht der Herr, HERR, nicht ‹vielmehr› daran, dass er von seinen Wegen umkehrt und lebt?
23 [18] – o. des Ungerechten
23 [19] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
24 Wenn aber ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und Unrecht tut nach all den Gräueln, die der Gottlose verübt hat — tut er es, sollte er leben? —: An all seine gerechten Taten, die er getan hat, soll nicht gedacht werden. Wegen seiner Untreue, die er begangen, und wegen seiner Sünde, die er getan hat, ihretwegen soll er sterben.
24 [20] – o. der Ungerechte
24 [21] – w. Gerechtigkeiten
25 Aber ihr sagt: «Der Weg des Herrn ist nicht recht.» Hört doch, Haus Israel: Ist mein Weg nicht recht? Sind nicht ‹vielmehr› eure Wege nicht recht?
26 Wenn ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und Unrecht tut und um dieser ‹Sünden› willen stirbt, so stirbt er wegen seines Unrechts, das er getan hat.
27 Wenn aber ein Gottloser von seiner Gottlosigkeit, die er begangen hat, umkehrt und Recht und Gerechtigkeit übt: er wird seine Seele am Leben erhalten.
27 [22] – o. Wenn aber der Ungerechte von seiner Ungerechtigkeit
28 Sieht er es ein und kehrt er um von all seinen Vergehen, die er begangen hat: leben soll er ‹und› nicht sterben. —
29 Aber das Haus Israel sagt: «Der Weg des Herrn ist nicht recht.» Sind meine Wege nicht recht, Haus Israel? Sind nicht ‹vielmehr› eure Wege nicht recht?
30 Darum werde ich euch richten, Haus Israel, jeden nach seinen Wegen, spricht der Herr, HERR. Kehrt um und wendet euch ab von allen euren Vergehen, dass es euch nicht ein Anstoß zur Schuld wird!
30 [23] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
31 Werft von euch alle eure Vergehen, mit denen ihr euch vergangen habt, und schafft euch ein neues Herz und einen neuen Geist! Ja, wozu wollt ihr sterben, Haus Israel?
32 Denn ich habe kein Gefallen am Tod dessen, der sterben muss, spricht der Herr, HERR. So kehrt um, damit ihr lebt!
32 [24] – w. des Sterbenden
32 [25] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
32 [26] – so mit der aram. Üs.; Mas. T.: wendet euch ab
Иезекииль 18 глава в переводах
- Luther Bibel 1984
- Luther Bibel 1545
- Elberfelder Bibel 2006
- Schlachter Bibel 1951